{"id":1312,"date":"2013-07-13T01:34:02","date_gmt":"2013-07-13T01:34:02","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=1312"},"modified":"2013-07-13T01:34:02","modified_gmt":"2013-07-13T01:34:02","slug":"39-translation-of-poetry-vol-09-the-future-poetry-volume-09","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/01-sabcl\/09-the-future-poetry-volume-09\/39-translation-of-poetry-vol-09-the-future-poetry-volume-09","title":{"rendered":"-39_Translation of Poetry.htm"},"content":{"rendered":"<table border=\"0\" cellpadding=\"6\" style=\"border-collapse: collapse\" width=\"100%\">\n<tr>\n<td>\n<div class=\"Section1\">\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;line-height:150%'><span style='font-weight:700'><br \/>\n<font size=\"4\">s<\/font><font size=\"2\">ection<\/font><font size=\"4\"> f<\/font><font size=\"2\">our<\/font><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;line-height:150%'><b><font size=\"4\">Translation of Poetry<\/font><\/b><span style='font-size:12.0pt;line-height:150%;font-family:\"Times New Roman\"'><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"margin: 0;line-height:150%\"><b><font size=\"2\">TWO WAYS OF TRANSLATING POETRY<\/font><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'><font size=\"4\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; T<\/font>here is no question of defective poetry or lines. There are two ways of<br \/>\nrendering a poem from one language into another \u2014 one is to keep strictly to<br \/>\nthe manner and turn of the original, the other to take its spirit, sense and<br \/>\nimagery and reproduce them freely so as to suit the new language. (A\u2019s poem is<br \/>\nexceedingly succinct, simply-direct and compact in word, form, rhythm, yet full<br \/>\nof suggestion \u2014 it would perhaps not be possible to do the same thing in<br \/>\nBengali; it is necessary to use an ampler form, and this is what you have done.<br \/>\nYour translation is very beautiful; only, side by side with the original, one<br \/>\nlooks like a delicate miniature, the other like a rich enlargement. If you<br \/>\ncompare his<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>Where is it<br \/>\ncalling <\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;text-indent:.5in;line-height:150%'>The eyes of night<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>with the corresponding lines in your poem, you can see the difference. I<br \/>\ndid not mean to suggest that it was necessary to change anything.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"right\" style='margin:0;text-align:right;line-height:150%'>11.7.1937<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'><span style='font-weight:700'><br \/>\n<font size=\"2\">FREEDOM IN<br \/>\nTRANSLATION<\/font><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>A translator is not necessarily bound to the exact word and letter of the<br \/>\noriginal he chooses; he can make his own poem out of it if he likes, and that<br \/>\nis what is very often done. This is all the more legitimate since we find that<br \/>\nliteral translations more com\u00adpletely betray than those that are reasonably<br \/>\nfree \u2014 turning life into death and poetic power into poverty and flatness. It<br \/>\nis not many who can carry over the spirit of a poem, the characteristic power<br \/>\nof its expression and the turn of its rhythmical movement from one language to<br \/>\nanother, especially when the tongues in question are so alien in temperament to<br \/>\neach other as Eng\u00adlish and Bengali. When that can be done, there is the perfect<br \/>\ntranslation.&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'><span style='font-size:10.0pt;line-height:150%'>Page<br \/>\n&#8211; 431<\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"center\" style=\"margin:0;line-height:150%\">\n<p><span style='font-weight:700'><font size=\"2\">LITERALNESS IN TRANSLATION<\/font><\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"margin:0;line-height:150%\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>The proper rule about literalness in translation, I suppose, is that one<br \/>\nshould keep as close as possible to the original provided the result does not<br \/>\nread like a translation but like an original poem in Bengali, and, as far as<br \/>\npossible, as if it were the original poem originally written in Bengali.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;text-indent:24.0pt;line-height:150%'>I admit that I have not practised what I preached, \u2014 when\u00adever I<br \/>\ntranslated I was careless of the hurt feelings of the original text and<br \/>\ntransmogrified it without mercy into whatever my fancy chose. But that is a<br \/>\nhigh and mighty criminality which one ought not to imitate. Latterly I have<br \/>\ntried to be more moral in my ways, I don&#8217;t know with what success. But anyhow<br \/>\nit is a case of &quot;Do what I preach and avoid what I practise.&quot;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"right\" style='margin:0;text-align:right;line-height:150%'>10.10.1934<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'><b><br \/>\n<font size=\"2\">&nbsp;<\/font><\/b><span style='font-weight:700'><font size=\"2\">IMPONRTANCE OF TURN<br \/>\nOF LANGUAGE IN TRANSLATION<\/font><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>I do not think it is the ideas that make the distinction between European<br \/>\nand Indian tongues \u2014 it is the turn of the language. By taking over the English<br \/>\nturn of language into Bengali one may very well fail to produce the effect of<br \/>\nthe original because this turn will seem outlandish in the new tongue; but one<br \/>\ncan always, by giving a right turn of language more easily acceptable to the<br \/>\nBengali mind and ear, make the idea as natural and effective as in the<br \/>\noriginal; or even if the idea is strange to the Bengali mind one can by the<br \/>\nturn of language acclimatise it, make it acceptable. The original thought in<br \/>\nthe passage you are translating may be reduced to something like this:<br \/>\n&quot;Here is all this beautiful world, the stars, the forest, the birds \u2014 I<br \/>\nhave not yet lived long enough to know them all or for them to know me so that<br \/>\nthere shall be friendship and familiarity between us and now I am thus un\u00adtimely<br \/>\ncalled away to die&quot;. That is a perfectly human feeling, quite as possible,<br \/>\nmore easily possible, to an Indian than to a European (witness Kalidasa&#8217;s <i>Shakuntala)<\/i><br \/>\nand can very well be acceptable. But the turn given it in English is abrupt and<br \/>\nbold though quite forcible and going straight home \u2014 in Bengali it<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'><span style='font-size:10.0pt;line-height:150%'>Page<br \/>\n&#8211; 432<\/span><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>may sound-strange and not go home. If so, you have to find a turn in Bengali<br \/>\nfor the idea which will be as forcible and direct; not here only but everywhere<br \/>\nthis should be the rule. Naturally, one should not go too far away from the<br \/>\noriginal and say some\u00adthing quite different in substance but, subject to this<br \/>\nlimitation, any necessary freedom is quite admissible.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"right\" style='margin:0;text-align:right;line-height:150%'><span>October, 1934<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'><span style='font-weight:700'><br \/>\n<font size=\"2\">DIFFICULTIES OF<br \/>\nCATCHING SUBTLETIES IN TRANSLATION<\/font><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>It is not that I find the translations here satisfactory in the full<br \/>\nsense of the word, but they are better than I expected. There is none of them,<br \/>\nnot even the best, which I would pronounce to be quite the thing. But this<br \/>\n&quot;quite the thing&quot; is so rare a <i>tro<span>uvaille, <\/span><\/i>it is as illusive as the<br \/>\ncapture of Eternity in the hours. As for catching the subtleties, the<br \/>\ndifficulty lies in one supreme faculty of the English language which none other<br \/>\nI know possesses, the ease with which it finds the packed allusive turn, the<br \/>\nsuggestive unexpressed, the door opening on things ineffable. Bengali, like<br \/>\nFrench, is very clear and luminous and living and expressive, but to such clear<br \/>\nlanguages the expression of the inexpressible is not so easy \u2014 one has to go<br \/>\nout of one&#8217;s way to find it. Witness Mallarme&#8217;s wrestlings with the French<br \/>\nlanguage to find the symbolic expression \u2014 the right turn of speech for what is<br \/>\nbe\u00adhind the veil. I think that even in these languages the power to find it<br \/>\nwith less effort must come; but meanwhile there is the difference.<\/p>\n<p class=\"FR2\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;text-indent:0in;line-height:150%'>\n<span style='line-height:150%;font-weight:700'><font size=\"2\">TRANSLATION OF PROSE INTO POETRY<\/font><\/span><\/p>\n<p class=\"FR2\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;text-indent:0in;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>I think it is quite legitimate to translate poetic prose into poetry; I<br \/>\nhave done it myself when I translated <i>The<br \/>\nHero and the Nymph <\/i>on the ground that the beauty of Kalidasa&#8217;s prose is<br \/>\nbest rendered by poetry in English, or at least that I found myself best able<br \/>\nto render it in that way. Your critic&#8217;s rule seems to me rather too positive;<br \/>\nlike all rules it may stand in principle in a majority of<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'><span style='font-size:10.0pt;line-height:150%'>Page<br \/>\n&#8211; 433<\/span><\/p>\n<hr>\n<p style=\"margin:0;line-height:150%\">cases,<br \/>\nbut in the minority (which is the best part, for the less is often greater than<br \/>\nthe more) it need not stand at all. Pushed too far, it would mean that Homer<br \/>\nand Virgil can be translated only in hexameters. Again what of the reverse<br \/>\ncases \u2014 the many fine prose translations of poets so much better and more akin<br \/>\nto the spirit of the original than any poetic version of them yet made? <span>One<\/span> need not go farther than Tagore&#8217;s<br \/>\nEnglish version of his <i>Gitanjali.<\/i> If poetry can be translated so<br \/>\nadmirably (and there\u00adfore legitimately) into prose, why should not prose be<br \/>\ntranslated legitimately (and admirably) into poetry? After all, rules are made<br \/>\nmore for the convenience of critics than as a binding law for creators.<\/p>\n<p class=\"fr3\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"fr3\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'>\n<b><font size=\"2\">REMARKS<br \/>\nON A BENGALI TRANSLATION OF AN ENGLISH POEM<\/font><\/b><\/p>\n<p class=\"fr3\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"fr3\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>The<br \/>\npoem you have chosen is not easily translatable. There is in it a union or<br \/>\nrather fusion of high severity of speech with exalta\u00adtion and both with a<br \/>\npervading intense sweetness which it is almost impossible to transfer bodily<br \/>\nwithout loss into another language. There is no word in excess, none that could<br \/>\nhave been added or changed without spoiling the expression, every word just the<br \/>\nright revelatory one \u2014 no colour, no ornamentation, but a sort of suppressed<br \/>\nburning glow, no similes, but images which have been fused inseparably into the<br \/>\nsubstance of the thought and feeling \u2014 the thought itself perfectly deve\u00adloped,<br \/>\nnot idea added to idea at the will of the fancy but per\u00adfectly interrelated and<br \/>\nlinked together like the limbs of an orga\u00adnic body. This is high poetic style<br \/>\nin its perfection and nothing of all that is translatable.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"right\" style='margin:0;text-align:right;line-height:150%'>11.7.1931<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'>\n<b><font size=\"2\">REMARKS ON BENGALI TRANSLATIONS OF &quot;SIX <\/font> <span><font size=\"2\">poems&quot;\u00b9<\/font><\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>Your translation<br \/>\n<i>of Shiva is<\/i> a very beautiful poem, combining strength and elegance in<br \/>\nthe Virgilian manner. I have put one or two questions relating to the<br \/>\ncorrectness of certain passages as a<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"FR2\" style='margin:0;line-height:150%'><sup><br \/>\n<span style='line-height:150%'><font size=\"1\">1<\/font><\/span><\/sup><span style='line-height:150%'><font size=\"2\"><br \/>\n<\/font> <\/span><font size=\"2\">By Sri Aurobindo, see <i>Collected Poems<\/i><br \/>\n(Centenary Edition, 1972).<\/font><span><font size=\"2\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/font><\/span><font size=\"2\">&nbsp;<\/font><\/p>\n<p class=\"FR2\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;text-indent:0in;line-height:150%'><span style='font-size:10.0pt;line-height:150%'>Page &#8211; 434<\/span><\/p>\n<div class=\"FR2\" align=\"center\" style='text-align:center;text-indent:0in;line-height:150%'><b><i><span style='color:blue'><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\">\n<p><\/span><\/i><\/b><\/div>\n<p style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>translation, but except for the<br \/>\ncare for exactitude it has not much importance.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;text-indent:.5in;line-height:150%'>A\u2019s<br \/>\ntranslation pleased me on another ground \u2014 he has rendered with great fidelity<br \/>\nand, as it seemed to me, with consi\u00adderable directness, precision and force the<br \/>\nthought and spiritual substance of the poem \u2014 he has rendered, of course in<br \/>\nmore mental terms than mine, exactly what I wanted to say. What might be called<br \/>\nthe &#8216;mysticity&#8217; of the poem, the expression of spiritual vision in half-occult,<br \/>\nhalf-revealing symbols is not suc\u00adcessfully caught, but that is a thing which<br \/>\nmay very well be un\u00adtranslatable; it depends on an imponderable element which<br \/>\ncan hardly help escaping or evaporating in the process of transporta\u00adtion from<br \/>\none language to another. What he has done seems to me very well done. Questions<br \/>\nof diction or elegance are another matter.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;text-indent:22.0pt;line-height:150%'>There remains N\u2019s two translations of <i>Jivanmukta.<\/i> I do not find<br \/>\nthe <i>m&#257;tr&#257;vr&#61483;tta<\/i> one altogether satisfactory, but the<br \/>\nother is a very good poem. But as a translation! Well, there are some errors of<br \/>\nthe sense which do not help, e.g., <i>mahim&#257;<\/i> for splendour;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>splendour is<br \/>\nlight. Silence, Light, Power, Ananda, these are the four pillars of the<br \/>\nJivanmukta consciousness. So too the all-seeing, flame-covered eye gets<br \/>\ntransmogrified into something else; but the worst is the divine stillness<br \/>\nsurrounding the world which is not at all what I either said or meant. The<br \/>\nlines:<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'><i>Revealed it<br \/>\nwakens when God&#8217;s stillness <\/i><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;text-indent:16.0pt;line-height:150%'><i>Heavens the ocean of moveless Nature,<\/i><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>express an exact spiritual experience with a visible symbol which is not<br \/>\na mere ornamental metaphor but corresponds to exact and concrete spiritual<br \/>\nexperience, an immense oceanic expanse of Nature-consciousness (not the world)<br \/>\nin oneself covered with the heavens of the Divine Stillness and itself rendered<br \/>\ncalm and motionless by that over-vaulting influence. Nothing of that appears in<br \/>\nthe translation; it is a vague mental statement with an ornamental metaphor.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>I do not stress all that to find fault, but because it points to a<br \/>\ndifficulty which seems to me insuperable. This <i>Jivanmukta<\/i>,&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'><span style='font-size:10.0pt;line-height:150%'>Page<br \/>\n&#8211; 435<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin-left:2.0pt;text-align:center;line-height:150%'><b><i><span style='color:blue'><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\">\n<p><\/span><\/i><\/b><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>is not merely a<br \/>\npoem, but a transcript of a spiritual condition, one of the highest in the<br \/>\ninner Overmind experience. To express it at all is not easy. If one writes only<br \/>\nideas about what it is or should be, there is failure. There must be something<br \/>\nconcrete, the form, the essential spiritual emotion of the state. The words<br \/>\nchosen must be the right words in their proper place and each part of the<br \/>\nstatement in its place in an inevitable whole. Verbiage, nourishes there must<br \/>\nbe none. But how can all that be turned over into another language without<br \/>\nupsetting the apple-cart? I don&#8217;t see how it can be easily avoided. For<br \/>\ninstance in the fourth stanza, &quot;Possesses&quot;, &quot;sealing&quot;,<br \/>\n&quot;grasp&quot; are words of great importance for the sense. The feeling of<br \/>\npossession by the Ananda rapture, the pressure of the ecstatic force sealing<br \/>\nthe love so that there can never again be division between the lover and the<br \/>\nAll-Beloved, the sense of the grasp of the All-Beautiful are things more than<br \/>\nphysically concrete to the experience (&quot;grasp&quot; is especially used<br \/>\nbecause it is a violent, abrupt, physical word \u2014 it cannot be replaced by<br \/>\n&quot;In the hands&quot; or &quot;In the hold&quot;) and all that must have an<br \/>\nadequate equivalent in the translation. But reading N\u2019s Bengali line I no<br \/>\nlonger know where I am, unless perhaps in a world of Vedantic abstractions<br \/>\nwhere I never in\u00adtended to go. So again what has N\u2019s translation of my line to<br \/>\ndo with the tremendous and beautiful experience of being ravished, thoughtless<br \/>\nand wordless, into the &quot;breast&quot; of the Eternal who is the<br \/>\nAll-Beautiful, All-Beloved?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;text-indent:24.0pt;line-height:150%'>That is what I meant when I wrote yesterday about the im\u00adpossibility \u2014<br \/>\nand also what I apprehended when I qualified my assent to the proposal for<br \/>\ntranslation with a condition.<\/p>\n<p class=\"FR2\" align=\"right\" style='margin:0;text-align:right;line-height:150%'><span style='font-size:12.0pt;line-height:150%'>3.6.1934<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'>\n<b><font size=\"2\">REMARKS ON A BENGALI TRANSLATION OF A POEM OF SHELLEY<\/font><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>Your translation<br \/>\nof .Shelley&#8217;s poem is vulnerable in the head and the tail. In the head, because<br \/>\nit seems to me that your words are open to the construction that human love is<br \/>\na rich and precious thing which the poet in question unfortunately does&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;text-indent:-3.0pt;line-height:150%'>\n<span style='font-size:10.0pt;line-height:150%'>Page &#8211;&nbsp;436<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='text-align:center;line-height:150%'><b><i><span style='font-size:10.0pt;line-height:150%;color:blue'><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\">\n<p><\/span><\/i><\/b><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>not possess and<br \/>\nit is only because of this deplorable poverty that he offers the psychic<br \/>\ndevotion, less warm and rich and desirable, but still in its own way rare and<br \/>\nvaluable! I exaggerate perhaps, but, as your lines are open to a meaning of<br \/>\nthis kind, it tends to convey the very reverse of Shelley&#8217;s intended<br \/>\nsignificance. For in English &quot;What men call love&quot; is strongly<br \/>\ndepreciatory and can only mean something inferior, something that is poor and<br \/>\nnot rich, not truly love. .Shelley says in substance: &quot;Human vital love is<br \/>\na poor inferior thing, a counterfeit of true love, which I cannot offer to you.<br \/>\nBut there is a greater thing, a true psychic love, all worship and devotion,<br \/>\nwhich men do not readily value, being led away by the vital glamour, but which<br \/>\nthe Heavens do not reject though it is offered from something so far below them,<br \/>\nso maimed and ignorant and sorrow-vexed as the human consciousness which is to<br \/>\nthe divine consciousness as the moth is to the star, as the night is to the<br \/>\nday. And will you not accept this from me, you, who in your nature are kin to<br \/>\nthe Heavens, you, who seem to me to have something of the divine nature, to be something<br \/>\nbright and happy and pure far above the sphere of our sorrow?&quot; Of course<br \/>\nall that is not said but only suggested, but it is obviously the spirit of the<br \/>\npoem, \u2014 and it is this spirit in it that made me write to A the other day that<br \/>\nit would be perhaps impossible to find in English literature a more perfect<br \/>\nexample of psychic inspiration than these eight lines you have translated&#8230;.<br \/>\nAs to the tail, I doubt whether your last line brings out the sense of<br \/>\n&quot;something afar from the sphere of our sorrow&quot;. If I make these<br \/>\ncriticisms at all, it is because you have accustomed me to find in you a power<br \/>\nof rendering the spirit and sense of your original while turning it into fine<br \/>\npoetry in its new tongue which I would not expect or exact from any other<br \/>\ntranslator.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"right\" style='margin:0;text-align:right;line-height:150%'>11.7.1931<\/p>\n<p class=\"FR1\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'><span style='font-size:12.0pt;line-height:150%;font-family:\"Times New Roman\"'>&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'>\n<b><font size=\"2\">DIFFICULTY<br \/>\nOF TRANSLATING URDU SONGS INTO ENGLISH \u2014 PREFERENCE OF KRISHNA<br \/>\nTO RAMA<\/font><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>Your<br \/>\ntranslations are very good, but much more poetic than the originals: some would<br \/>\nconsider that a fault, but I do not. The&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'>\n<span style='font-size:10.0pt;line-height:150%'>Page &#8211; 437<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style='text-align:center;line-height:150%'><b><i><span style='font-size:10.0pt;line-height:150%;color:blue'><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\">\n<p><\/span><\/i><\/b><\/div>\n<p style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>Urdu songs are very much in a<br \/>\nmanner and style that might be called the &quot;hieratic primitive&quot;, like<br \/>\na picture all in intense line, but only two or three essential lines at a time;<br \/>\nthe colour is the hue of a single and very simple strong spiritual idea or<br \/>\nexperience. It is hardly possible to carry that over into modern poetry; the<br \/>\nresult would probably be, instead of the bare sincerity of the original, some<br \/>\nkind of ostensible artificial artlessness that would not be at all the same<br \/>\nthing.&nbsp;&nbsp;<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p style='margin:0;text-align:justify;text-indent:.5in;line-height:150%'>I have no<br \/>\nobjection to your substituting Krishna for Rama, and if Kabir makes any, which<br \/>\nis not likely, you have only to say to him softly, <i>&quot;R&#257;m Shy&#257;m<br \/>\njud&#257; mat karo bh&#257;i\u201d, <\/i>and he will be silenced at once.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;text-indent:24.0pt;line-height:150%'>The bottom reason for your preference of Krishna<br \/>\nto Rama is not sectarian but psychological. The Northerner prefers Rama because<br \/>\nthe Northerner is the mental, moral and social man in his type, and Rama is a<br \/>\ncongenial Avatar for that type; the Bengali, emotional and intuitive, finds all<br \/>\nthat very dry and plumps for Krishna. I suspect that is<br \/>\nthe whole mystery of the choice. Apart from these temperamental preferences and<br \/>\nturn\u00ading to essentials, one might say that Rama is the Divine accep\u00adting and<br \/>\nglorifying a mould of the human mental, while Krishna seems rather to break the<br \/>\nhuman moulds in order to create others from the higher planes; for he comes<br \/>\ndown direct from the Overmind and hammers with its forces on the mind and vital<br \/>\nand heart of man to change and liberate and divinise them. At least that is one<br \/>\nway of looking at their difference.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;text-indent:34.0pt;line-height:150%'>THE ENGLISH BIBLE<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:justify;line-height:150%'>The English Bible is a translation, but it ranks among the finest pieces<br \/>\nof literature in the world.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:right;line-height:150%'>27.2.1936<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style='margin:0;text-align:center;line-height:150%'><font size=\"2\">Page &#8211; 438<\/font><\/p>\n<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>section four Translation of Poetry TWO WAYS OF TRANSLATING POETRY &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; There is no question of defective poetry or lines. There are two ways&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[29],"tags":[],"class_list":["post-1312","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-09-the-future-poetry-volume-09","wpcat-29-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1312","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1312"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1312\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1312"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1312"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1312"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}