{"id":2328,"date":"2013-07-13T01:40:54","date_gmt":"2013-07-13T01:40:54","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=2328"},"modified":"2013-07-13T01:40:54","modified_gmt":"2013-07-13T01:40:54","slug":"18-skeleton-notes-on-the-kumarasambhavam-canto-v-vol-05-translations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/03-cwsa\/05-translations\/18-skeleton-notes-on-the-kumarasambhavam-canto-v-vol-05-translations","title":{"rendered":"-18_Skeleton Notes on the Kumarasambhavam &#8211; Canto V.html"},"content":{"rendered":"<div align=\"center\">\n<table border=\"1\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"100%\" style=\"border-width: 0px\">\n<tr>\n<td style=\"border-style: none;border-width: medium\" width=\"100%\" valign=\"top\">\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<b><br \/>\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"4\">Notes and Fragments<\/font><\/span><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<hr>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<b><br \/>\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"4\">Skeleton Notes on the<\/font><\/span><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<b><br \/>\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"4\">Kumarasambhavam<\/font><\/span><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<b><br \/>\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"4\">Canto V<\/font><\/span><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-01_Kumarsambhavam.jpg\" height=\"35\" width=\"321\" border=\"0\" alt=\"img\" usemap=\"#Map\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">1. Thus by Pinaka&#8217;s wielder burning the Mind-born before her eyes baffled of her soul&#8217;s desire, the Mountain&#8217;s daughter blamed her own beauty in her heart, for loveliness has then only fruit when it gives happiness in the beloved. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2340;&#2341;&#2366;<\/font> may go either with <font size=\"2\">&#2342;&#2361;&#2340;&#2366;<\/font> or <font size=\"2\">&#2349;&#2327;&#2381;&#2344;&#2350;&#2344;&#2379;&#2352;&#2341;&#2366;<\/font>; ; but it has more point with the latter. <\/span>\n<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"> <font size=\"2\">&#2360;&#2350;&#2325;&#2381;&#2359;&#2306;<\/font>. The Avachuri takes singularly<br \/>\n<font size=\"2\">&#2332;&#2351;&#2366;&#2357;&#2367;&#2332;&#2351;&#2366;&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2359;&#2306;<\/font>, i.e. before Jaya &amp; Vijaya, her friends. The point would then be that the humiliation of her beauty was rendered still more poignant by occurring before witnesses. In this case, however, the obscurity caused by the omission of the names &nbsp;would be the grossest of rhetorical faults. &#2360;&#2350;&#2325;&#2381;&#2359;&#2306;<br \/>\nby itself can mean nothing but &#8220;before her (Parvati&#8217;s) very eyes&#8221; <font size=\"2\">&#2309;&#2325;&#2381;&#2359;&#2381;&#2339;&#2379;&#2307; &#2360;&#2350;&#2368;&#2346;&#2306;<\/font><br \/>\nas Mallinatha rightly renders it.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2344;&#2367;&#2344;&#2381;&#2342;<\/font> found fault with, censured as defective.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2361;&#2367;<\/font>. S [<i>Sukhavabodha-tika<\/i>] takes this as the emphatic<br \/>\n<font size=\"2\">&#2361;&#2367;<\/font> (<font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2358;&#2381;&#2330;&#2367;&#2340;&#2306;<\/font>). It is more appropriate and natural to take it in the usual sense of &#8220;for&#8221;, giving the reason or justification (Mallinatha) for her finding fault with her own beauty.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2367;&#2351;&#2375;&#2359;&#2369;<\/font> loc. of object (<font size=\"2\">&#2357;&#2367;&#2359;&#2351;&#2375;<\/font>) &#8220;with regard to those loved&#8221;<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2360;&#2380;&#2349;&#2366;&#2327;&#2381;&#2351;<\/font>. The &#8220;felicity&#8221; of women consists in the love and welfare of those they love. Here only the first element is intended; so here = <font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2367;&#2351;&#2357;&#2366;&#2354;&#2381;&#2354;&#2349;&#2381;&#2351;&#2306;<\/font>, the affection of the beloved.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 293<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-02_Kumarsambhavam.jpg\" width=\"309\" height=\"32\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:15pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">2. By asceticisms she wished, embracing mind-centred meditation, to make her beauty bear its fruit of love; for how else should these two be won, such love and such a husband? <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2309;&#2357;&#2344;&#2381;&#2343;&#2381;&#2351;&#2352;&#2370;&#2346;&#2340;&#2366;&#2306;<\/font> literally the &#8220;unsterile-beautyness of herself&#8221;. Notice the extraordinary terseness which Kalidasa has imparted to his style by utilising every element of pithiness the Sanscrit language possesses. <\/span>\n<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2360;&#2350;&#2366;&#2343;&#2367;&#2350;&#2381;<\/font>. The bringing (<font size=\"2\">&#2343;&#2366;<\/font> ) together ( <font size=\"2\">&#2360;&#2350;&#2381;<\/font>&nbsp;) and centring on (<font size=\"2\">&#2310;<\/font>) a single subject of all the faculties; used technically of the stage of , meditation, in which the mind with all the senses gathered into it is centred on God within itself and insensible to outside impressions. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2340;&#2346;&#2379;&#2349;&#2367;&#2307;<\/font>. To translate this word &#8220;penances&#8221;, as is frequently done, is altogether improper. The idea of self-imposed or<br \/>\npriest-imposed penalty for sin which the English word contains does not enter even in the slightest degree into the idea of <font size=\"2\">&#2340;&#2346;&#2307;<\/font> which implies no more than a fierce and strong effort of all the human powers towards any given end. According to Hindu ideas this could only be done to its best effect by conquering the body for the mind; hence the word finally came to be confined to the sense of ascetic practices having this object. See Introduction for the history &amp; philosophy of this word.<sup><font size=\"2\">1<\/font><\/sup> <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2357;&#2366;<\/font> &#8220;or&#8221; answering an implied objection. &#8220;She had to do this; or (if you say she had not) how else could she succeed?&#8221; <font size=\"2\">&#2357;&#2366;<\/font> in this use comes to mean &#8220;for&#8221; in its argumentative, not in its causative or explanatory sense.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2309;&#2357;&#2366;&#2346;&#2381;&#2351;&#2340;&#2375;<\/font> the present in its potential sense. <\/span>\n<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2309;&#2344;&#2381;&#2351;&#2341;&#2366;<\/font> otherwise, i.e. by any less strenuous means. Cf. Manu quoted by Mallinatha<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-03_Kumarsambhavam.jpg\" width=\"223\" height=\"34\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">1 <\/font> <i><font size=\"2\">This Introduction was not written or has not survived.<br \/>\n\u2014 Ed.<\/font><\/i><\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 294<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2340;&#2341;&#2366;&#2357;&#2367;&#2343;&#2306; &#2346;&#2381;&#2352;&#2375;&#2350; <\/font>Anticipating the result of the<br \/>\n<font size=\"2\">&#2340;&#2346;&#2307;<\/font>. The love of Siva for Uma was so great that he made himself &#8220;one body with his beloved&#8221;, one half male, the other female. See Introduction for the Haragauri image.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2340;&#2366;&#2342;&#2381;&#2352;&#2358;&#2307;<\/font>.<br \/>\nMallinatha glosses &quot;i.e. Mrityunjaya; death-conquering (an epithet of Siva). For the two things desired of women are that their husbands should love them and that they should not die before them.&#8221; This may have been Kalidasa&#8217;s drift, but it is surely more natural to take <font size=\"2\">&#2340;&#2366;&#2342;&#2381;&#2352;&#2358;<\/font> of <font size=\"2\">&#2358;&#2367;&#2357;<\/font>&#8216;s qualities &amp; greatness generally; &#8220;such a lord as the Almighty Lord of the Universe&#8221;,<br \/>\n<font size=\"2\">&#2340;&#2366;&#2342;&#2381;&#2352;&#2381;&#2358;&#2307; &#2332;&#2327;&#2342;&#2367;&#2358;&#2307;<\/font> Kv [<i>Kumarasambhava-vritti<\/i><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-04_Kumarsambhavam.jpg\" width=\"315\" height=\"35\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">3. But hearing of her daughter soul-compelled towards the Mountain-Lord towards asceticism endeavouring, said Mena to her embracing her to her bosom, forbidding from that great [vow of an] eremite. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">C [<i>Charitravardhana<\/i>] gives &nbsp;this verse as <font size=\"2\">&#2325;&#2381;&#2359;&#2375;&#2346;&#2325;<\/font>; it could certainly be omitted without loss to the sense but not without great loss to the emotional beauty of the passage.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2325;&#2371;&#2340;&#2379;&#2343;&#2381;&#2351;&#2350;&#2366;&#2306;. &#2313;&#2343;&#2381;&#2351;&#2350;&#2307; <\/font>here in the sense of <font size=\"2\"><br \/>\n&#2313;&#2343;&#2381;&#2351;&#2379;&#2327;&#2307; <\/font>, preparatory action or efforts. Apte takes <font size=\"2\">&#2313;&#2343;&#2381;&#2351;&#2350;&#2307;<\/font> here in the sense of &#8220;exertion or perseverance&#8221;; the commentary [Kv] of &#8220;fixed resolve&#8221;, the sense in which Apte takes it in the [fifth] sloka. See under that sloka. The word really means &#8220;active steps&#8221;, &#8220;active efforts&#8221;. <\/span>\n<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"> <font size=\"2\">&#2350;&#2369;&#2344;&#2367;&#2357;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2340;&#2381; <\/font> a vow practicable only to a saint.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:25pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-05_Kumarsambhavam.jpg\" width=\"191\" height=\"33\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">&#8220;Whose mind is not shaken in sorrows, who has banished the craving for delight, who has passed beyond joy &amp; terror &amp; wrath, whose thought is calm &amp; firm, he is called a saint.&#8221; <\/span><\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">Bhagavadgita 2.56. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n&nbsp;<\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 295<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:15pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-06_Kumarsambhavam.jpg\" height=\"33\" width=\"321\" border=\"0\" alt=\"img\" usemap=\"#Map\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:15pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n&nbsp;4. There are gods desired that dwell in homes; O my child, how alien is austerity from this body of thine; the delicate Sirisha flower may bear the footfall of the bee, but not of&nbsp; the winged bird. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2368;&#2359;&#2367;&#2340;&#2366;&#2307;<\/font><br \/>\nformed from <font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2368;&#2359;&#2366;<\/font><br \/>\ndesire (<font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2381; + &#2311;&#2359;&#2381; + &#2310;<\/font><br \/>\n) by the application of the passive suffix <font size=\"2\">&#2311;&#2340;&#2307;<\/font><br \/>\n= desired <font size=\"2\">&#2309;&#2349;&#2367;&#2359;&#2381;&#2335;&#2366;&#2307;<\/font><br \/>\n,<font size=\"2\">&#2309;&#2349;&#2367;&#2354;&#2359;&#2367;&#2340;&#2366;&#2307;<\/font><br \/>\nI do not understand on what principle of grammar the Avachuri followed by Deshpande takes this form as =<font size=\"2\"><br \/>\n&#2350;&#2344;&#2379;&#2365;&#2349;&#2367;&#2354;&#2366;&#2359;&#2342;&#2366;&#2340;&#2381;&#2352;&#2381;&#2351;&#2307;<\/font><br \/>\n, &#8220;desired&#8221; taking the sense of &quot;able&quot; or &quot;thought able to fulfil desire&quot;. This<br \/>\nis but one more instance of the blameable slovenliness of this commentary.<br \/>\nAdopting this untenable rendering these commentators further suppose that the<br \/>\ngods in the house are to be worshipped by Parvati for the purpose of gaining<br \/>\nSiva as her husband. But it is difficult to see how other gods could give her<br \/>\nthe Supreme, and in any case <font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2368;&#2359;&#2367;&#2340;&#2366;<\/font><br \/>\ncan only mean &quot;desired&quot;, which renders this version impossible. But desired by<br \/>\nwhom? If by Parvati, we must suppose Mena to imagine her daughter aiming simply<br \/>\nat making a good match in the celestial world. The sense will then be &quot;Thou<br \/>\ndesirest a God in marriage; well, there are gods in our home whom thou canst win<br \/>\nby easy adoration, while Siva must be wooed by harsh asceticism in the woods.&quot;<br \/>\nOr it may signify &quot;desired generally, desired by others&quot;, when it will have the<br \/>\nforce of desirable. This is supported by the later<br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-07_Kumarsambhavam.jpg\" height=\"18\" width=\"254\" border=\"0\" alt=\"img\" usemap=\"#Map\" align=\"middle\"><br \/>\n&amp; Siva Purana. I prefer therefore the latter interpretation. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2327;&#2371;&#2361;&#2375;&#2359;&#2369;<\/font>. The plural may here be used in<br \/>\nthe sense of a great mansion. The old Aryan house seems to have [been] many-storied, each storey consisting of several flats; and in the palaces of princes and great nobles, it was composed of several wings and even separate piles of building. The female apartments especially formed a piece apart. Cf. the Siva Purana where Mena says<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:25pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-08_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"219\" height=\"33\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><font size=\"2\"><span lang=\"en-gb\">Page \u2013 296<\/span><\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">&#8220;Wherefore goest thou forth to practise austerities; gods are there in my house and wondrous holinesses, and are there none in thy father&#8217;s mansion?&#8221; A similar rendering is also favoured by another passage of the same Purana.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:50pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-09_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"218\" height=\"63\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">It is perhaps a reminiscence of these lines that induces the Avachuri &amp; Deshpande to render &#8220;Worship the gods in the house to gain Siva for husband&#8221;; but this is incompatible with.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2368;&#2359;&#2367;&#2340;&#2366;&#2307;.<\/font> If the Siva Purana then were Kalidasa&#8217;s authority, we should have no choice as to our interpretation, but I have tried to show that the Siva Purana and not Kalidasa was the borrower. It is possible therefore that the former may in borrowing have misinterpreted<br \/>\n<font size=\"2\">&#2327;&#2371;&#2361;&#2375;&#2359;&#2369;<\/font> and that the word has a strictly plural sense. &#8220;There are gods desired that dwell in homes,&#8221; i.e. not like the undesirable &amp; homeless Siva, who must be sought by austerity in wild woods and desolate mountains. The only objection to this rendering which certainly gives the best &amp; most poetic sense, is that the contrast with Siva is implied and not expressed, while immediately following seems to be opposed to household worship. But Mena under the circumstances would not venture openly to dispraise Siva; implied dispraise therefore is what we should naturally expect. Such suppression of the implied contrast, one term expressed &amp; the other left to be gathered is not in itself unpoetic and might be expected in a work written under the strong influence of the elliptical &amp; suggestive style of the Mahabharata.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">The reading <font size=\"2\">&#2327;&#2371;&#2361;&#2375;&#2365;&#2346;&#2367;<\/font> would of course leave no doubt; it confines us to our first rendering.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2325;&#2381;&#2357;&#8230;&#2325;&#2381;&#2357;<\/font> Again the characteristic Sanscrit idiom implying<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2361;&#2381;&#2342;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;<\/font> &#8220;a far cry&#8221;. It is a far cry from your tender body to the harshness of ascetic austerities. Notice again the fine precision,<\/span> the <\/span><br \/>\n<span lang=\"fr\">nettet<font face=\"Times New Roman\">\u00e9<\/font><\/span><span lang=\"en-gb\"> of Kalidasa&#8217;s style; there are no epithets with <font size=\"2\">&#2340;&#2346;&#2307;<\/font> &amp; <font size=\"2\">&#2357;&#2346;&#2369;&#2307;<\/font>, these being sufficiently implied in the contrasting <font size=\"2\">&#2325;&#2381;&#2357;&#8230;&#2325;&#2381;&#2357;<\/font> and in the simile that follows.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n&nbsp; &nbsp;<\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><font size=\"2\"><\/p>\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p>Page \u2013 297<\/span><\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2358;&#2367;&#2352;&#2367;&#2359;&#2346;&#2369;&#2359;&#2381;&#2346;&#2306;<\/font> Cf. the Parvati-Parinaya <font size=\"2\">&#2346;&#2352;&#2369;&#2359;&#2360;&#2381;&#2340;&#2346;&#2379;&#2357;&#2367;&#2358;&#2375;&#2359;&#2360;&#2381;&#2340;&#2357;<\/font> <font size=\"2\">&#2346;&#2369;&#2344;&#2352;&#2329;&#2381;&#2327;<\/font> <font size=\"2\">&#2358;&#2367;&#2352;&#2352;&#2368;&#2359;&#2360;&#2369;&#2325;&#2369;&#2350;&#2366;&#2352;&#2350;&#2381;<\/font><br \/>\n| <font size=\"2\">&#2357;&#2381;&#2351;&#2357;&#2360;&#2367;&#2340;&#2350;&#2375;&#2340;&#2340;&#2381;&#2325;&#2336;&#2367;&#2344;&#2306;<\/font> <font size=\"2\">&#2346;&#2366;&#2352;&#2381;&#2357;&#2340;&#2367; &#2340;&#2342;&#2381; &#2342;&#2369;&#2359;&#2381;&#2325;&#2352;&#2350;&#2367;&#2340;&#2367;<\/font><\/span><font size=\"2\"><span lang=\"en-gb\"> <\/span><br \/>\n<\/font><span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2349;&#2366;&#2340;&#2367;<\/font>, a fine Vyasian couplet. &#8220;Harsh is this austerity of thy choosing; thy body again is tender as a Sirisha flower; yet iron firm is thy resolve, O Parvati; a hard thing truly this seemeth.&#8221; Who is here the borrower, if loan there has been? <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2375;&#2354;&#2357;&#2306;<\/font>.<br \/>\nThe other readings <font size=\"2\">&#2325;&#2379;&#2350;&#2354;&#2306;<\/font><br \/>\n&amp; <font size=\"2\">&#2346;&#2375;&#2358;&#2354;&#2306;<\/font> are less commendable &amp; not supported by Mallinatha.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2369;&#2344;&#2307;<\/font> on the other hand, however.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-10_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"318\" height=\"36\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">5. Thus though she urged her, yet could not Mena rein in her daughter&#8217;s fixed purpose from action; for who can resist a mind steadfastly resolved on the object of its desire or a downward-moving stream? <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2343;&#2381;&#2352;&#2369;&#2357;&#2375;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366;&#2350;&#2381;<\/font>. The reading<br \/>\n<font size=\"2\">&#2357;&#2381;&#2352;&#2340;&#2375;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366;&#2350;&#2381;<\/font> is weak &amp;<br \/>\n<font size=\"2\">&#2358;&#2381;&#2352;&#2369;&#2340;&#2375;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366;&#2350;&#2381;<\/font>&nbsp; absolutely without force. Neither is noticed by Mallinatha. The point of course is the unspeakable fixity of her resolve and not its object.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2351;&#2344;&#2381;&#2340;&#2369;&#2350;&#2369;&#2342;&#2381;&#2351;&#2350;&#2366;&#2340;&#2381;<\/font>. The delicate etymological assonance is a fine survival of one of Kalidasa&#8217;s favourite rhetorical artifices.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2342;&#2381;&#2351;&#2350;&#2366;&#2340;&#2381;<\/font>. This word is variously taken in various contexts. S here renders by<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2340;&#2381;&#2360;&#2366;&#2361;<\/font>, Apte by &#8220;fixed resolve&#8221; and Deshpande by &#8220;undertaking&#8221;, whereas Mallinatha consistently renders by<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2342;&#2381;&#2351;&#2379;&#2327;<\/font>. It is as well therefore to fix its exact meaning. The root<br \/>\n<font size=\"2\">&#2351;&#2350;&#2381;<\/font> meaning to put under a strain with<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2342;&#2381;<\/font> &#8220;up&#8221; in an intensive, implies the strain put on the faculties in preparing for or making a great effort. It means therefore &#8220;active effort or endeavour&#8221; or else &#8220;active preparation&#8221;. In this latter sense Apte quotes<br \/>\n<font size=\"2\">&#2327;&#2344;&#2381;&#2340;&#2369;&#2350;&#2369;&#2342;&#2381;&#2351;&#2350;&#2379;<\/font> = Preparations to go were taken order for. In sloka 3 the dative having the same force as an infinitive leads us to prefer this meaning; &#8220;effort towards austerity&#8221; has no meaning [in] the context. I think in this sloka, it has as Mallinatha perceived, the same sense; Uma is still in the stage of preparation, &amp; is not yet even ready to ask her father&#8217;s consent. Effort or endeavour would therefore be obviously out of place.<\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 298<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">Now these are the only two ascertained senses of <font size=\"2\">&#2313;&#2342;&#2381;&#2351;&#2350;.&nbsp;<br \/>\n<\/font>The<font size=\"2\"> <\/font>sense of<br \/>\n<font size=\"2\">&nbsp;&#2313;&#2340;&#2381;&#2360;&#2366;&#2361;<\/font> or undertaking cannot be established and is not recognised by Apte. That of &#8220;perseverance&#8221;, &#8220;fixed resolve&#8221; given to it by Kv in sloka 3 and by Apte here, seems to me equally without authority; I believe there is no passage in which<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2342;&#2381;&#2351;&#2350;&#2307;<\/font> occurs where it cannot be rendered by &#8220;effort, labour&#8221; or preparation. Here moreover<br \/>\nMr.. Apte is obviously wrong, for the sense of &#8220;fixed resolve&#8221; has already been given by<br \/>\n<font size=\"2\">&#2343;&#2381;&#2352;&#2369;&#2357;&#2375;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366;&#2350;&#2381;<\/font> and Kalidasa is never tautologous, never expresses the same thing twice over in a line. Perhaps he intends us to take his next quotation, from the Punchatuntra, in this sense<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2342;&#2381;&#2351;&#2350;&#2375;&#2344; &#2361;&#2367;<\/font> <font size=\"2\">&#2360;&#2367;&#2343;&#2381;&#2351;&#2344;&#2381;&#2340;&#2367; &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351;&#2366;&#2339;&#2367; &#2344; &#2350;&#2344;&#2379;&#2352;&#2341;&#2376;&#2307;<\/font><br \/>\n| But the opposite to <font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2379;&#2352;&#2341;&#2366;&#2307;<\/font> desires is obviously not &#8220;perseverance&#8221; but &#8220;effort&#8221;. &#8220;It is by active effort and not by mere desires that accomplishment is reached.&#8221; For a more detailed discussion of this subject see Excursus.<sup><font size=\"2\">2<\/font><\/sup><br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2346;&#2351;&#2358;&#2381;&#2330; &#2344;&#2367;&#2350;&#2381;&#2344;&#2366;&#2349;&#2367;&#2350;&#2369;&#2326;&#2306; <\/font>water which has set its face towards descent<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2351;&#2307;<\/font> the general is here obviously used for<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2357;&#2366;&#2361;<\/font> the particular. <\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;&#2351;&#2375;&#2340;&#2381;<\/font>. The commentaries take in the sense of &#8220;turn back&#8221;, most definitely expressed by S,<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2358;&#2381;&#2330;&#2366;&#2340;&#2381;&#2325;&#2358;&#2381;&#2330;&#2366;&#2354;&#2351;&#2375;&#2340;&#2381;<\/font>. Mallinatha recognising that<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;&#2351;&#2375;&#2340;&#2381;<\/font> primarily means<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2325;&#2370;&#2354;&#2351;&#2375;&#2340;&#2381;<\/font> oppose, gives that sense &amp; deduces from it<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2344;&#2367;&#2357;&#2352;&#2381;&#2340;&#2351;&#2375;&#2340;&#2381;<\/font> . Apte also quotes this passage to establish this sense of<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;&#2351;<\/font>. This of course is taking<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;&#2351; <\/font>=<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;&#2306; &#2325;&#2371;, &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346; <\/font>&nbsp;being &#8220;reverse, inverted&#8221;, e.g. 2.25<br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2350;&#2381;&#2349;&#2360;&#2366;&#2350;&#2379;&#2328;&#2360;&#2306;&#2352;&#2379;&#2343;&#2307;<\/font> <font size=\"2\"><br \/>\n&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;&#2327;&#2350;&#2344;&#2366;&#2342;&#2367;&#2357;<\/font> (<font size=\"2\">&#2309;&#2344;&#2369;&#2350;&#2368;&#2351;&#2340;&#2375;<\/font>)<br \/>\n| But <font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;<\/font> also &amp; primarily means adverse, hostile, so<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;&#2351;&#2340;&#2367; &nbsp;<\/font>=<font size=\"2\"><br \/>\n&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2368;&#2346;&#2307; &#2349;&#2357;&#2340;&#2367;<br \/>\n<\/font>be hostile to, oppose. It might possibly be taken in this sense here, without Mallinatha&#8217;s deduction of &#8220;turn back&#8221;; the general nature of the proposition justifying the more general sense. <\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-11_Kumarsambhavam.jpg\" width=\"307\" height=\"32\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">6. Once she, the clear-minded, by the mouth of her personal friend begged of her father not ignorant of her longing that<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<font size=\"2\"><br \/>\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n2 <i>This Excursus was not written or has not survived. \u2014 Ed.<\/i><\/span><\/font><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 299<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">she might dwell in the forests there to practise austerity and meditation until she saw fruit of her desire. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:15pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2325;&#2342;&#2366;&#2330;&#2367;&#2342;&#2381;<\/font> &#8230; <font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2360;&#2381;&#2357;&#2367;&#2344;&#2368;<\/font><br \/>\nonce, at a certain time. <font size=\"2\"><br \/>\n&#2325;&#2360;&#2381;&#2350;&#2367;&#2306;&#2358;&#2381;&#2330;&#2367;&#2340;&#2381;&#2325;&#2366;&#2354;&#2375;<\/font><br \/>\n<font size=\"2\">&#2327;&#2340;&#2375; &#2360;&#2340;&#2367; <\/font>says V [<i>Vatsavyasa<\/i>]. It certainly means that; but that is not the precise shade of expression used by Kalidasa.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2325;&#2342;&#2366;&#2330;&#2367;&#2342;&#2381;<\/font><br \/>\nmeans &#8220;at a certain time&#8221;, and its full force is brought out by<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2360;&#2381;&#2357;&#2367;&#2344;&#2368;<\/font>. The commentators are all astray in their rendering of this word, even Mallinatha rendering<br \/>\n<font size=\"2\">&#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2352;&#2330;&#2367;&#2340;&#2366;<\/font> while Avachuri &amp; C give<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2366;&#2344;&#2367;&#2344;&#2368;<\/font> &amp; <font size=\"2\">&#2360;&#2366;&#2349;&#2367;&#2350;&#2366;&#2344;&#2366;<\/font><br \/>\n, meaning proud, ambitious which is ludicrously wrong.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2360;&#2381;&#2357;&#2368;<\/font> can mean nothing but wise, intellectual, a thinker. The wisdom of Parvati lay in her choice of a time, hence Kalidasa&#8217;s use of<br \/>\n<font size=\"2\">&#2325;&#2342;&#2366;&#2330;&#2367;&#2342;&#2381;<\/font> which at first seems awkward &amp; vague, but in relation to<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2360;&#2381;&#2357;&#2367;&#2344;&#2368;<\/font> takes force &amp; body. The wisdom is farther specified by<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2379;&#2352;&#2341;&#2332;&#2381;&#2334;&#2306;<\/font>. The commentators take this as meaning &#8220;knowing of her desire to marry Hara&#8221;, but this was very old news to Himalaya &amp; there would be no point in recording his knowledge here; V&#8217;s explanation &#8220;for he who does not know the desire, does not give his consent&#8221;, is inexpressibly<br \/>\nfeeble. <font size=\"2\">&#2350;&#2344;&#2379;&#2352;&#2341;<\/font> means here not her desire for Siva, but her desire&nbsp; to practise austerity as a means of winning Siva. Parvati wisely waited till the news of this intention had travelled to her father and he had had time to get accustomed to it and think it over. If she had hastily sprung it on him, his tenderness for her might have led him to join Mena in forbidding the step, which would have been fatal to her plans.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2310;&#2360;&#2344;&#2381;&#2344;&#2360;&#2326;&#2368;<\/font> . The Avachuri absurdly says<br \/>\n<font size=\"2\">&#2340;&#2335;&#2360;&#2381;&#2341;<\/font> , a mediating friend. Mallinatha is obviously right<br \/>\n<font size=\"2\">&#2310;&#2346;&#2381;&#2340;&#2360;&#2326;&#2368;<\/font> . A friend who is always near one, i.e. a personal or intimate friend. Cf.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2310;&#2360;&#2344;&#2381;&#2344;&#2346;&#2352;&#2367;&#2330;&#2366;&#2352;&#2367;&#2325;&#2366;<\/font>.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2369;&#2326;<\/font>. Mallinatha takes =<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2346;&#2366;&#2351;<\/font> by means of her friend &amp; quotes Vishwa<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2369;&#2326;&#2306; &#2344;&#2367;&#2307;&#2360;&#2352;&#2339;&#2375; &#2357;&#2325;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2352;&#2350;&#2381;&#2349;&#2379;&#2346;&#2366;&#2351;&#2351;&#2379;&#2352;&#2346;&#2367;<\/font> i.e.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2369;&#2326;<\/font> means &#8220;issue&#8221;, &#8220;face, mouth&#8221;, also &#8220;beginning&#8221; and &#8220;means, expedient&#8221;. I do not see why we should not take the ordinary sense here.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2340;&#2346;&#2307;&#2360;&#2350;&#2366;&#2343;&#2351;&#2375;<\/font>. Mallinatha says<br \/>\n<font size=\"2\">&#2340;&#2346;&#2379;&#2344;&#2367;&#2351;&#2350;&#2366;&#2352;&#2381;&#2341;&#2350;&#2381;<\/font>, and the commentators generally follow him. Apte also takes<br \/>\n<font size=\"2\">&#2360;&#2350;&#2366;&#2343;&#2367;<\/font> = penance<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 300<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">(meaning, of course, austerity), religious obligation (?), devotion . to penance. I fail to see why we should foist this sense on<br \/>\n<font size=\"2\">&#2360;&#2350;&#2366;&#2343;&#2367;&#2307;.<\/font> There is none of the passages quoted by Apte in support of it which cannot be as well or better translated by concentration. Here we may take as a dwandwa compound &#8220;austerity &amp; concentration&#8221; or even better in accordance with sloka 2<br \/>\n<font size=\"2\">&#2340;&#2346;&#2379;&#2349;&#2367;&#2307;<\/font> <font size=\"2\">&#2360;&#2350;&#2366;&#2343;&#2351;&#2375;<\/font> concentration to be gained by austerities. See Excursus.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2351;&#2366;&#2330;&#2340;<\/font><br \/>\nonly Atmane having the middle sense &#8220;to ask for oneself&#8221;. Notice the skilful use of compounds in this verse getting its full value out of this element of the language, without overdoing it like Bhavabhuti &amp; other late writers.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-12_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"332\" height=\"36\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">7. Then by her graver parent permitted, for pleased was he at a passion so worthy of her, she went to the<br \/>\npeacock-haunted peak of the White Mother, famed afterwards among the peoples by her name.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2349;&#2367;&#2344;&#2367;&#2357;&#2375;&#2358;<\/font><br \/>\nis anything that takes possession of the mind or the nature, &#8220;passion&#8221;, &#8220;engrossing resolve&#8221;. The first seems to me more appropriate here.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2358;&#2367;&#2326;&#2339;&#2381;&#2337;&#2367;&#2350;&#2340;&#2381;<\/font>. V considers this merely an ornamental epithet, expressing the beauty of the hill; but ornamental epithets find little place in the<br \/>\n<font size=\"2\">&#2325;&#2369;&#2350;&#2366;&#2352;&#2360;&#2306;&#2349;&#2357;<\/font> . Mallinatha explains &#8220;not full of wild beasts of prey&#8221;, which is forced &amp; difficult to reconcile with<br \/>\n<font size=\"2\">&#2357;&#2367;&#2352;&#2379;&#2343;&#2367;&#2360;&#2340;&#2381;&#2357;&#2379;&#2332;&#2381;&#2333;&#2367;&#2340;&#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2357;&#2350;&#2340;&#2381;&#2360;&#2352;&#2306;<\/font> in sloka 17. The Avachuri is characteristically inane; it says &#8220;Peacocks are without attachment (<br \/>\n<font size=\"2\">&#2360;&#2329;&#2381;&#2327;<\/font> = attachment to worldly objects), the sight of attachment breaks<br \/>\n&#2360;&#2350;&#2366;&#2343;&#2367;&#8221;; I have reared peacocks myself and I can assure the reader that they have as much &#8220;attachment&#8221; as any other creature.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">I believe that this is a very beautiful and delicate allusion to the destined fruit of Uma&#8217;s journey &amp; consummation of the poem, the birth of the<br \/>\n<font size=\"2\">&#2325;&#2369;&#2350;&#2366;&#2352;<\/font>, Skanda being always associated with the peacock. Kalidasa thus skilfully introduces a beautifying epithet without allowing it to be otiose.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><font size=\"2\"><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p>Page \u2013 301<\/span><\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-13_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"290\" height=\"33\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">8. In her irremovable resolve she put off the necklace whose restless string had rubbed off the sandal smeared and fastened on the bark tawny red like the young dawn though ever her high-swelling breasts rent its firm compactness. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2357;&#2367;&#2354;&#2379;&#2354;&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;<\/font><br \/>\netc. The meaning conveyed is that the movements of the necklace had already rubbed off the sandal paste from her breasts which otherwise she would have had to refuse herself as being a piece of luxury incompatible with<br \/>\n<font size=\"2\">&#2340;&#2346;&#2307;<\/font>. Some of the commentators take<br \/>\n<font size=\"2\">&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;<\/font><br \/>\nas meaning &#8220;her slender figure&#8221;; &#8220;the necklace which owing to the restlessness of her slender body had rubbed off the<br \/>\nsandal-paste.&#8221; But to take<br \/>\n<font size=\"2\">&#2357;&#2367;&#2354;&#2379;&#2354;&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;<\/font> = &nbsp;<font size=\"2\">&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;&#2357;&#2367;&#2354;&#2379;&#2354;&#2340;&#2366;<\/font><br \/>\n( <font size=\"2\">&#2330;&#2344;&#2381;&#2330;&#2354;&#2366;&#2329;&#2381;&#2327;&#2381;&#2340;&#2351;&#2366;<\/font><br \/>\nA) is very awkward and in any case it is extremely doubtful whether<br \/>\n<font size=\"2\">&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;&#2307;<\/font> by itself could mean<br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2329;&#2381;&#2327;&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;&#2307;<\/font> . I should therefore reject this rendering which as far as significance goes one might perhaps prefer. If we take<br \/>\n<font size=\"2\">&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;<\/font> in this sense, it is better to adopt the reading<br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2361;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351;&#2344;&#2367;&#2358;&#2381;&#2330;&#2351;&#2366;&#2357;&#2367;&#2354;&#2379;&#2354;&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;&#2307;<\/font>, understand not <font size=\"2\">&#2357;&#2367;&#2354;&#2379;&#2354;&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;&#2307;<\/font>&nbsp; with J [<i>Jinasamudrasuri<\/i>] for that would be merely an ornamental epithet, but<br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2357;&#2367;&#2354;&#2379;&#2354;&#2351;&#2359;&#2381;&#2335;&#2367;&#2307;<\/font> &#8220;She put off her necklace, having rubbed off the<br \/>\nsandal-paste, and her slender body forgot its swayings&#8221; i.e. the amorous beauty of motion attributed by the Kalidasian poets to beautiful women.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2357;&#2367;&#2354;&#2369;&#2346;&#2381;&#2340;&#2330;&#2344;&#2381;&#2342;&#2344;&#2306;<\/font> will be in this rendering an adverbial compound. The reading however has little authority.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2348;&#2366;&#2354;&#2366;&#2352;&#2369;&#2339;&#2348;&#2381;&#2352;&#2349;&#2370;<\/font> . Mallinatha curiously translates<br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2352;&#2369;&#2339;<\/font> by <font size=\"2\">&#2309;&#2352;&#2381;&#2325;<\/font><br \/>\nsun; but <font size=\"2\">&#2309;&#2352;&#2369;&#2339;<\/font> means &#8220;dawn&#8221; and not &#8220;sun&#8221;; moreover the young sun is not tawny red unless seen through mist.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2351;&#2379;&#2343;&#2352;<\/font> [etc.] lit. &#8220;whose compactness is rent by the loftiness of her breasts&#8221;. The Avachuri is even more amazingly foolish than usual on this line. It construes<br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2361;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351;&#2344;&#2367;&#2358;&#2381;&#2330;&#2351;&#2366;<\/font> &nbsp;by<br \/>\n<font size=\"2\">&#2310;&#2361;&#2366;&#2352;&#2306; &#2340;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2381;&#2357;&#2366; <\/font>&#8220;abandoning food&#8221;, a rendering which makes one suspect the sanity of the commentator, and<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2351;&#2379;&#2343;&#2352;&#2379;&#2340;&#2381;&#2360;&#2375;&#2343;&#2357;&#2367;&#2358;&#2368;&#2352;&#2381;&#2339;&#2360;&#2306;&#2340;&#2367;<\/font> by<br \/>\n<font size=\"2\">&#2350;&#2375;&#2328;&#2379;&#2342;&#2351;&#2375;&#2344; &#2357;&#2367;&#2360;&#2381;&#2340;&#2366;&#2352;&#2367;&#2340;&#2307; &#2360;&#2350;&#2357;&#2366;&#2351;&#2379; &#2351;&#2360;&#2381;&#2351;<\/font>, the close composition of which is spread out by the rising of the clouds; perhaps an unequalled instance of perverted scholastic ingenuity, though Mallinatha&#8217;s<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 302<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">interpretation of the Dingnagian stanza in the Meghadut runs &amp; will not bear it close. It is needless to say that<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2340;&#2381;&#2360;&#2375;&#2343;<\/font> &amp; <font size=\"2\">&#2357;&#2367;&#2358;&#2368;&#2352;&#2381;&#2339;<\/font> the strained meanings put on them and that even if they could, Kalidasa&#8217;s fine taste in the choice of words would never have employed such out-of-the-way expressions; he would have said plainly<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2342;&#2351;<\/font> and <font size=\"2\">&#2357;&#2367;&#2360;&#2381;&#2340;&#2368;&#2352;&#2381;&#2339;<\/font> . The sense arrived at by these unnecessary violences is the most prosaic, pointless and inept possible.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-left: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-14_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"282\" height=\"38\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">9. Even as her face was sweet with its fair-adorned tresses, so was it even with the ascetic&#8217;s tangled crown; not set with lines of bees alone the lotus has splendour but also coated with moss.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2360;&#2367;&#2343;&#2381;&#2343;&#2376;&#2307;<\/font>. [C] strangely takes &#8220;famous&#8221;. The meaning of course is &#8220;dressed &amp; adorned&#8221; as opposed to the neglected<br \/>\n<font size=\"2\">&#2332;&#2335;&#2366;<\/font>. <font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2360;&#2367;&#2343;&#2381;&#2343;&#2380; &#2326;&#2381;&#2351;&#2366;&#2340;&#2349;&#2370;&#2359;&#2367;&#2340;&#2380; <\/font>(Amara) &#8221;<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2360;&#2367;&#2342;&#2381;&#2343;<\/font> means famous&#8217; or adorned&#8217;.&#8221;<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2344; &#2358;&#2335;&#2381;&#2346;&#2342;&#2358;&#2381;&#2352;&#2375;&#2339;&#2367;&#2349;&#2367;&#2352;&#2375;&#2357;. &#2319;&#2357; <\/font>= alone, in its limiting sense.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">Note the implied comparison, a favourite form in Sanscrit classic poetry.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-15_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"394\" height=\"44\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">10. The triple-plaited girdle of rough grass she wore \u2014 for her vow she wore it though every moment it caused discomfort, now first tied on reddened the seat of her zone.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2325;&#2371;&#2340;&#2352;&#2379;&#2350;&#2357;&#2367;&#2325;&#2381;&#2352;&#2367;&#2351;&#2366;<\/font><br \/>\n. The turning of the hair on the body is used by the concrete Sanscrit for the sense of discomfort caused by the contact of anything rough &amp; uncomfortable. The same symptom also denotes in other circumstances great sensuous delight.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2357;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2351;<\/font>, here &#2357;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2352;&#2381;&#2341;&#2350;&#2381; with a view to her vow, for the sake of her vow.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2325;&#2366;&#2352;&#2367;<\/font> the Passive aorist; notice this tendency of later Sanscrit towards passive constructions in past time, prevalent in prose (see the Punchatuntra passim) &amp; breaking its way occasionally <\/span><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><font size=\"2\"><\/p>\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p>Page \u2013 303<\/span><\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">into poetry. The ripe &amp; mature style of the Kumarasambhava especially shows this tendency to approximate . to prose construction. So also<br \/>\n<font size=\"2\">&#2325;&#2371;&#2340;&#2379;&#2365;&#2325;&#2381;&#2359;&#2360;&#2370;&#2340;&#2381;&#2352;&#2346;&#2381;&#2352;&#2339;&#2351;&#2368; &#2340;&#2351;&#2366; &#2325;&#2352;&#2307;.<\/font><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-left: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-16_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"305\" height=\"37\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">11. Her hand ceased from her lip from which the colouring was effaced and the ball all reddened with her breasts&#8217; vermilion and, its fingers wounded with the plucking of kusha grass, she made it a lover of the rosary. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2357;&#2352;&#2381;&#2340;&#2367;&#2340;&#2307;<\/font> . Deshpande singularly supposes that this may mean formerly, i.e. always kept away from. Such a rendering, if possible, would be wholly out of place &amp; meaningless. The difficulty as regards the first line is avoided by supposing it meant that her lip was naturally too red to need artificial colouring or that her maidens did the colouring for her. This is most jejune and artificial, nor has such a detail the slightest appropriateness in the context. As regards the ball it is explained that her hand was too tender to play with it!! This is not only jejune, it is laughable. Kalidasa could never have perpetrated such an absurd conceit. Even if there were no other objections the absence of a word indicating past time would dispose of the rendering; for<br \/>\n<font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2357;&#2352;&#2381;&#2340;&#2367;&#2340;&#2307;<\/font> &nbsp;is the causal of &nbsp;<font size=\"2\">&#2357;&#2371;&#2340;&#2381;<\/font> with &nbsp;<font size=\"2\">&#2344;&#2367;<\/font>. Now the simple <font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2357;&#2371;&#2340;&#2307;<\/font> means &#8220;cessation from <font size=\"2\">&#2346;&#2381;&#2352;&#2357;&#2371;&#2340;&#2367;<\/font>, i.e. from any habit of mind, practice or course of action; turning away from something it had been turned to&#8221;.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2357;&#2352;&#2381;&#2340;&#2367;&#2340;&#2307;<\/font> &nbsp;therefore obviously means &#8220;caused to cease from, turned from&#8221;. It cannot possibly have the sense of &#8220;never busied with&#8221;; but means &#8220;ceasing to be busy with&#8221;. Kalidasa is speaking in these stanzas of Uma putting off all her former girlish habits for those appropriate to asceticism; to suppose that he brings in matter foreign to the idea in hand is to suppose that he is not Kalidasa. And to interpret &#8220;She never used to colour her lips or play at ball and she now plucked kusha-grass and counted a rosary&#8221; introduces such foreign matter, substitutes non-sequence for sequence and ruins the balanced Kalidasian structure of these stanzas. Such commenting falls well under&nbsp; &nbsp;<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><font size=\"2\"><span lang=\"en-gb\">Page \u2013 304<\/span><\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">Mallinatha&#8217;s vigorous censure that the Muse of Kalidasa swoons to death under the weight of bad commentaries.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">The poet&#8217;s meaning is plain. Her hand no longer as before was employed in colouring her lip, she had put that away from her; neither did it play with the ball all reddened with the vermilion of her breast; for both the vermilion was banished from her breast and the ball from her hand; it was only used now to pluck kusha grass &amp; count the rosary.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2360;&#2381;&#2340;&#2344;&#2366;&#2329;&#2381;&#2327;&#2352;&#2366;&#2327;&#2366;&#2342;&#2381;<\/font> . Resolve the compound<br \/>\n<font size=\"2\">&nbsp;&#2360;&#2381;&#2340;&#2344; + &nbsp;&#2309;&#2329;&#2381;&#2327;&#2352;&#2366;&#2327;&#2366;&#2342;&#2381; <\/font>the body-colour of the breast. For the toilette of women in Kalidasa&#8217;s time see Appendix.<sup><font size=\"2\">3<\/font><\/sup> <\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">&#2309;&#2325;&#2381;&#2359;&#2360;&#2370;&#2340;&#2381;&#2352;<\/font> . String of beads, rosary. The use of the rosary, to this day a Hindu practice with devotees &amp; pious women, is thus more than 2000 years old. The use of the rosary among the Roman Catholics is an unmistakeable sign of Hindu influence, as with the Hindus it has a distinct meaning, with the Christians none. See Excursus. <\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-17_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"318\" height=\"36\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">12. She who would be tormented by the flowers shaken from her own hair by her tumbling on some costliest couch, now lay with her fair soft arm for pillow sunk on the bare<br \/>\naltar-ground. <\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2369;&#2359;&#2381;&#2346;&#2376;&#2352;&#2346;&#2367;<\/font><br \/>\n. Like the lady of the fairytale who was discovered to be a princess and no maidservant when she could not sleep all night for the pain of a single flower which had been surreptitiously introduced into her bed.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2348;&#2366;&#2361;&#2369;&#2354;&#2340;&#2379;&#2346;&#2343;&#2366;&#2351;&#2367;&#2344;&#2368;<\/font> . The appropriateness of the creeperlike arm rests in the rounded softness &amp; supple willowy grace of the arm; it is the Indian creeper and not the English be it remembered, that is intended. There is therefore no idea of slenderness.<br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2346;&#2343;&#2366;&#2351;&#2367;&#2344;&#2368;<\/font> . This is the verbal adjective (cf.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2342;&#2366;&#2351;&#2367;&#2344;&#2368;<\/font>&nbsp; ) from &nbsp;<font size=\"2\">&#2343;&#2366;<\/font> &amp;<br \/>\n<font size=\"2\">&#2313;&#2346;<\/font> in the sense of &#8220;lay upon&#8221;, so lie upon. <font size=\"2\"><br \/>\n&#2313;&#2346;&#2343;&#2366;&#2351; &#2357;&#2366;&#2350;&#2349;&#2369;&#2332;&#2350;&#2358;&#2351;&#2367;&#2359;&#2367;<\/font><br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<font size=\"2\"><br \/>\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n3 <i>This Appendix was not written or has not survived. \u2014 Ed.<\/i><\/span><\/font><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><font size=\"2\"><\/p>\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p>Page \u2013 305<\/span><\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">Dk [<i>Dashakumaracharita<\/i>] 111, lay pillowed on her left<br \/>\narm.&nbsp; For the full form cf. Shak. 4 <font size=\"2\">&#2357;&#2366;&#2350;&#2361;&#2366;&#2360;&#2381;&#2340;&#2379;&#2346;&#2361;&#2367;&#2340;&#2357;&#2342;&#2344;&#2366;<\/font><br \/>\n(quoted by Apte)&amp; numerous other instances. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2359;&#2375;&#2342;&#2369;&#2359;&#2368;<\/font><br \/>\n. S strangely construes &#8220;slept sitting on the bare ground&#8221;. It is obvious that she could not at the same time sleep sitting &amp; sleep with her arm as a pillow; if we are to render<br \/>\n<font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2359;&#2375;&#2342;&#2369;&#2359;&#2368;<\/font> &nbsp;= &nbsp;<font size=\"2\">&#2313;&#2346;&#2357;&#2367;&#2359;&#2381;&#2335;&#2366;<\/font><br \/>\nwe must take with D following Mallinatha &#8220;slept pillowed on her arm and sat on the bare ground&#8221;; but this is not justified by the Sanscrit, the word being a participle &amp; not as it then should be a finite tense like<br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2358;&#2375;&#2340;<\/font> with or without<br \/>\n<font size=\"2\">&#2330;<\/font>. Moreover the idea of sitting is foreign to the contrast between her former bed and her present, &amp; therefore would not be introduced by Kalidasa. We must take<br \/>\n<font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2359;&#2342;&#2381;<\/font> in its primary sense of &#8220;sink down&#8221;, &#8220;recline&#8221;; it implies entire recumbence &amp; is opposed to<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2352;&#2381;&#2340;&#2344;<\/font> in the first line. &#8220;She who was formerly restless on softest couches, now lay restfully on the hard bare ground.&#8221;<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2360;&#2381;&#2341;&#2339;&#2381;&#2337;&#2367;&#2354;&#2375;<\/font> &nbsp;&#8230;<br \/>\n<font size=\"2\">&#2325;&#2375;&#2357;&#2354;&#2375; . &#2325;&#2375;&#2357;&#2354;&#2375; <\/font>means without any covering, not merely of grass as some have it, but of either grass or any sheet or coverlet. The<br \/>\n<font size=\"2\">&#2360;&#2381;&#2341;&#2339;&#2381;&#2337;&#2367;&#2354;<\/font> is the <font size=\"2\"><br \/>\n&#2357;&#2375;&#2342;&#2367;&#2325;&#2366;<\/font>, a level &amp; bare platform of earth used as sacred ground for sacrifice.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2319;&#2357;<\/font> emphatic. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-05_Translations\/-images\/-18_Kumarasambhavam.jpg\" width=\"307\" height=\"33\"><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:-15pt;margin-left:15pt\">\n<span lang=\"en-gb\">13. She while busied in her vow seemed to lay by as a deposit for after resuming her duet (of graces) in a duet (of forms), in the slender creepers her amorous movements &amp; her wantoning glance in the hinds. <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2369;&#2344;&#2352;&#2381;&#2327;&#2381;&#2352;&#2361;&#2367;&#2340;&#2369;&#2306;<\/font><br \/>\n. Notice the strict supine use which is the proper function of the infinitive in Sanscrit. It has of course the dative force =<br \/>\n<font size=\"2\">&#2346;&#2369;&#2344;&#2352;&#2381;&#2327;&#2381;&#2352;&#2361;&#2339;&#2366;&#2351;<\/font><br \/>\n<\/span> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2342;&#2381;&#2357;&#2351;&#2375;&#2365;&#2346;&#2367; &#2342;&#2381;&#2357;&#2351;&#2306;<\/font>. The pair in the pair.<br \/>\n<font size=\"2\">&#2309;&#2346;&#2367;<\/font> &nbsp;is here little more than emphatic.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n<font size=\"2\">&#2344;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2375;&#2346;<\/font> . A deposit on trust.<\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><font size=\"2\"><\/p>\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p>Page \u2013 306<\/span><\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Notes and Fragments &nbsp; Skeleton Notes on the Kumarasambhavam &nbsp; Canto V &nbsp; &nbsp; 1. Thus by Pinaka&#8217;s wielder burning the Mind-born before her eyes&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"class_list":["post-2328","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-05-translations","wpcat-48-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2328","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2328"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2328\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2328"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2328"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2328"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}