{"id":2336,"date":"2013-07-13T01:40:57","date_gmt":"2013-07-13T01:40:57","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=2336"},"modified":"2013-07-13T01:40:57","modified_gmt":"2013-07-13T01:40:57","slug":"22-bhartrihari-appendix-prefatory-note-vol-05-translations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/03-cwsa\/05-translations\/22-bhartrihari-appendix-prefatory-note-vol-05-translations","title":{"rendered":"-22_Bhartrihari &#8211; APPENDIX &#8211; Prefatory Note.html"},"content":{"rendered":"<div align=\"center\">\n<table border=\"1\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"100%\" style=\"border-width: 0px\">\n<tr>\n<td style=\"border-style: none;border-width: medium\" width=\"100%\" valign=\"top\">\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<b><br \/>\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"4\">APPENDIX<\/font><\/span><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<b><br \/>\n<span lang=\"en-gb\">Prefatory Note on Bhartrihari<\/span><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><b><font size=\"5\">B<\/font>HARTRIHARI&#8217;S <\/b>Century of Morals (Nitishataka), a<br \/>\nseries of poetical epigrams or rather<br \/>\n<i>sentences <\/i>upon<br \/>\nhuman life and conduct grouped loosely round a few<br \/>\ncentral ideas, stands as the first of three similar works by one<br \/>\nMaster. Another Century touches with a heavy hand Sringar,<br \/>\nsexual attraction; the third expresses with admirable beauty of<br \/>\nform and intensity of feeling the sentiment of Vairagya, World-disgust, which, before &amp; since Buddha, has figured so largely in<br \/>\nIndian life. In a striking but quite superficial manner these brief<br \/>\nstanzas remind us of the Greek epigram in the most masterly<br \/>\nhands: Mimnermus, Simonides; but their spirit and the law of<br \/>\ntheir internal structure relate them rather to a type of literature<br \/>\npeculiarly Asiatic.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt;text-indent:25pt\">\n<span lang=\"en-gb\">Classical Sanscrit literature, as a whole, is governed by an<br \/>\ninner stress of spirit which urges it to a sort of lucid density<br \/>\nof literary structure; in style a careful blending of curious richness with concentrated force and directness of expression, in<br \/>\nthought and matter a crowded vividness and pregnant lucidity.<br \/>\nThe poet used one of the infinite harmonic variations of the<br \/>\nfour-lined stanza with which our classical prosody teems, or else<br \/>\nthe couplet called Arya, noble verse; and within these narrow<br \/>\nlimits he sought to give vividly some beautiful single picture,<br \/>\nsome great or apposite thought, some fine-edged sentiment. If a<br \/>\npicture, it might be crowded with felicitous detail; if a thought,<br \/>\nwith pregnant suggestion; if a sentiment, with happy shades <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt;text-indent:25pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt;text-indent:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><i>Sri Aurobindo wrote this essay to serve as a preface to his translation of Bhartrihari&#8217;s<\/i> <\/p>\n<p><i>Nitishataka, called by him first &#8220;The Century of Morals&#8221; and later &#8220;The Century of Life&#8221;. When he published the translation in 1924, he substituted the translator&#8217;s note<\/i> <\/p>\n<p><i>reproduced on page 314 for this more elaborate prefatory note, which is reproduced here as an appendix. <\/i><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 368<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\">of feeling; but the whole must be perfectly lucid and firm in its<br \/>\nunity. If these qualities were successfully achieved, the result was<br \/>\na Subhashita, a thing well said and therefore memorable. Sometimes the Subhashita clarified into a simple epigram, sometimes<br \/>\nit overcharged itself with curious felicities, but the true type lay<br \/>\nbetween the extremes. Similar tendencies are noticeable in the<br \/>\nbest Indian artwork in ivory, wood and metal, and even enter<br \/>\nits architecture with that spirit which passed into the Moguls<br \/>\nand informing new shapes of loveliness created the Taj. Many<br \/>\na small Hindu temple is a visible Subhashita in stone. In India<br \/>\nof the classical times the tendency was so strong that poems<br \/>\nof considerable magnitude like Kalidasa&#8217;s Race of Raghou or<br \/>\nMagha&#8217;s Slaying of Shishupala are for the most part built up of<br \/>\nstanzas on this model; in others there are whole passages which<br \/>\nare merely a succession of Subhashitas, so that the account of a<br \/>\nbattle or a city scene affects us like a picture gallery and a great<br \/>\nspeech moves past in a pomp of high-crested armoured thoughts.<br \/>\nA successful Subhashita of the highest type is for all the world<br \/>\nas if some great ironclad sailing solitary on the limitless ocean<br \/>\nwere to turn its arc-light on a passing object; in the brilliant<br \/>\nconcentrated flood of lustre a small vessel is revealed; we see<br \/>\nthe masts, funnel, rails, decks, the guns in their positions, men<br \/>\nstanding on the deck, an officer on the bridge, every detail clear<br \/>\nin the strange artificial lustre; next moment the light is shut off<br \/>\nand the scene, relapsing into darkness, is yet left bitten in on the<br \/>\nbrain. There is the same instantaneous concentration of vision,<br \/>\nthe same carefully-created luminousness and crowded lucidity<br \/>\nof separate detail in the clear-cut unity of the picture.<br \/>\n<\/span>\n<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\">But the Subhashita is not peculiar to India, it pervades Asia.<br \/>\nThe most characteristic verse of China and Japan is confined to<br \/>\nthis style; it seems to have overmastered Arabian poetry; that it<br \/>\nis common in Persian the Rubaiyat of Omar and the writings<br \/>\nof Hafiz and Sadi would appear to indicate. In India itself we<br \/>\nfind the basis of the style in some of the Upanishads, although<br \/>\nthe structure there is more flexible and flowing, not yet trained<br \/>\nto the armoured compactness of classic diction. Subsequently<br \/>\nthe only class of writing which the spirit of the Subhashita did<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 369<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">not invade, was that great mass of epic and religious literature<br \/>\nwhich made its appeal to the many and not to the cultured few. In<br \/>\nthe Mahabharat, Ramayan and the Puranas we have the grand<br \/>\nnatural stream of Hindu poetry flowing abundantly through<br \/>\nplain and valley, not embanked and bunded by the engineer.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">Kalidasa and Bhartrihari are the two mightiest masters of<br \/>\nthe characteristic classical style as it was at its best, before it<br \/>\ndegenerated into over-curiosity. Tradition tells us they were contemporaries. It is even said that Bhartrihari was an elder brother<br \/>\nof Vikramaditya, Kalidasa&#8217;s patron,<br \/>\n\u2014 not of course Harsha of<br \/>\nthe sixth century to whom European scholarship has transferred<br \/>\nthe distinction, but the half-mythical founder of Malava power<br \/>\nin the first century before Christ. To account for the succession<br \/>\nof a younger brother, the old and common story of the fruit<br \/>\nthat changed hands till it returned disastrously to the first giver,<br \/>\nis saddled on the great moralist. King Bhartrihari understood<br \/>\nthat his beloved wife was unfaithful to him, and, overwhelmed<br \/>\nby the shock, fell wholly under the influence of Vairagya, abandoned his crown to Vikrama and sought the forest in the garb<br \/>\nof an anchorite. The second stanza of the Century of Morals<br \/>\ncommemorates the unhappy discovery. But the epigram has no<br \/>\nbusiness in that place and it is doubtful whether it has a personal<br \/>\napplication; the story itself is an evident fiction. On the other<br \/>\nhand the notion of some European scholars that Bhartrihari<br \/>\nwas a mere compiler of other people&#8217;s Subhashitas, is not much<br \/>\nbetter inspired. Undoubtedly, spurious verses were introduced<br \/>\nand a few bear the mark of their extraneous origin; but I think<br \/>\nno one who has acquired a feeling for Sanscrit style or is readily<br \/>\nresponsive to the subtle spirit in poetry can fail to perceive that<br \/>\nthe majority are by one master-craftsman. The question is for<br \/>\nthose to decide who have learned to feel the shades of beauty<br \/>\nand peculiarities of tinge in words (a quite different thing from<br \/>\nshades of meaning and peculiarities of use) and to regard them<br \/>\nnot as verbal counters or grammatical formations but as living<br \/>\nthings. Without this subtle taste for words the finer personal elements of style, those which do not depend on general principles<br \/>\nof structure, cannot be well-appreciated. There are collections<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 370<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\">of Subhashitas in plenty, but the style of Bhartrihari is a distinct<br \/>\nstyle and the personality of Bhartrihari is a distinct personality.<br \/>\nThere is nothing of that infinite variety of tone, note, personal<br \/>\nattitude \u2014 I do not refer to mere shiftings of standpoint and<br \/>\ninconsistencies of opinion \u2014 which stamp a collection; there is<br \/>\none characteristic tone, a note strong and unmistakeable, the<br \/>\npersistent self-repetition of an individual manner. All is mint of<br \/>\na single mind.<br \/>\n<\/span>\n<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\">Bhartrihari&#8217;s Centuries are important to us as the finished<br \/>\nexpression of a thoroughly typical Aryan personality in the most<br \/>\nsplendid epoch of Indian culture. The most splendid, not the<br \/>\nbest; for the vigorous culture mirrored in the epics has been left<br \/>\nbehind; the nobly pure, strong and humane civilisation which<br \/>\nproduced Buddha gives way to a civilisation a little less humane, much less masculine, infinitely less pure, yet richer, more<br \/>\nvariously coloured, more delightful to the taste and senses; the<br \/>\nmillennium of philosophy and heroism yields to the millennium<br \/>\nof luxury and art. Of the new civilisation Kalidasa is the perfect<br \/>\nand many-sided representative; he had the receptive, alchemistic<br \/>\nimagination of the great world-poets, Shakespeare, Homer and<br \/>\nValmekie, and everything that was in his world he received into<br \/>\nthat alembic with a deep creative delight and transmuted into<br \/>\nforms and sounds of magical beauty. Bhartrihari&#8217;s was a narrower mind and intenser personality. He represents his age in<br \/>\nthose aspects which powerfully touched his own individual life<br \/>\nand character, but to others, not having catholicity of moral temper, he could not respond. He was evidently a Kshatriya; for all<br \/>\nhis poetry breathes that proud, grandiose, arrogantly noble spirit<br \/>\nof the old magnanimous Indian aristocracy, extreme in its self-assertion, equally extreme in its self-abnegation, which made the<br \/>\nancient Hindu people one of the three or four great peoples of antiquity. The savour of the Kshatriya spirit in Bhartrihari is of the<br \/>\nmost personal, intimate kind, not the purely poetic and appreciative delight of Kalidasa. It is with him grain of character, not<br \/>\nmere mental impression. It expresses itself even in his Vairagya<br \/>\nby the fiery and ardent, almost fierce spirit which inspires his asceticism, \u2014 how different from the fine quietism of the Brahmin!<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 371<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">But the Century of World-disgust, although it contains some of<br \/>\nhis best poetry, is not to us his most characteristic and interesting<br \/>\nwork; we find that rather in the Century of Morals.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">This Century is an admirable, if incomplete poetic rendering<br \/>\nof the great stock of morality which our old writers summarised<br \/>\nin the one word Arya,<br \/>\n\u2014 Aryan, noble. The word Arya has been<br \/>\nthought to correspond very closely to the English idea of a gentleman, \u2014 inaccurately, for its conception is larger and more<br \/>\nprofound in moral content. Arya and Anarya correspond in<br \/>\ntheir order of ideas partly to the totality indicated by the word, <\/p>\n<p><i>gentleman<\/i>, and its opposite, partly to the conceptions knightly<br \/>\nand unknightly, partly to the qualities suggested in an English<br \/>\nmind by the expressions English and unEnglish as applied to conduct. The Aryan man is he who observes in spirit and letter the<br \/>\nreceived code of a national morality which included the higher<br \/>\nniceties of etiquette, the bold and chivalrous temper of a knightly<br \/>\nand martial aristocracy, the general obligations of truth, honour<br \/>\nand high feeling, and, crowning all, such great ideals of the Vedic<br \/>\nand Buddhistic religion, \u2014 sweetness, forbearance, forgiveness,<br \/>\ncharity, self-conquest, calm, self-forgetfulness, self-immolation<br \/>\n\u2014 as had entered deeply into the national imagination.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">The ideas of the Century of Morals are not in themselves<br \/>\nextraordinary, nor does Bhartrihari, though he had a full share<br \/>\nof the fine culture of his age, appear to have risen in intellectual originality beyond the average level; it is the personality<br \/>\nwhich appears in the Centuries that is striking. Bhartrihari is,<br \/>\nas Matthew Arnold would have said, in the grand style. He has<br \/>\nthe true heroic turn of mind and turn of speech; he breathes<br \/>\na large and puissant atmosphere. High-spirited, high-minded,<br \/>\nhigh of temper, keen in his sympathies, admiring courage, firmness and daring aspiration above all things, thrilling to impulses<br \/>\nof humanity, kindliness and self-sacrifice in spite of his rugged<br \/>\nstrength, dowered with a trenchant power of scorn and sombre<br \/>\nirony, and occasionally of stern invective, but sweetening this<br \/>\nmasculine severity of character with varied culture and the old<br \/>\nhigh Indian worship of knowledge, goodness and wisdom, such<br \/>\nis the man who emerges from the one hundred and odd verses of<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 372<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\">the Shataka. The milder and more feminine shades of the Aryan<br \/>\nideal he does not so clearly typify. We have often occasion to<br \/>\nask ourselves, What manner of men did the old Aryan discipline, uniting with the new Helleno-Asiatic culture, succeed in<br \/>\nproducing? Bhartrihari is at least one type of its products.<br \/>\n<\/span>\n<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\">And yet in the end a doubt breaks in. Was he altogether<br \/>\nof his age? Was he not born in an alien time and an evil day?<br \/>\nHe would have been better at home, one fancies, with the more<br \/>\nmasculine temper depicted in the Mahabharata. Certainly he<br \/>\nended in disgust and fled for refuge to ascetic imaginations not<br \/>\nwholly characteristic of his time. He had lived the life of courts,<br \/>\nwas perhaps an official of high standing and seems to have<br \/>\nexperienced fully the affronts, uncertainties, distastes to which<br \/>\nsuch a career has always been exposed. From the beginning<br \/>\nstray utterances point to a growing dissatisfaction and in the<br \/>\nend there comes the poignant cry of a thwarted life. When we<br \/>\nread the Century of Passion, we seem to come near the root of<br \/>\nhis malady. As in the earlier Century he has subdued to the law<br \/>\nof poetical form the ethical aspects of life, so now will he deal<br \/>\nwith the delight of the senses; but how little of real delight there<br \/>\nis in this misnamed Century of Passion! Bhartrihari is no real<br \/>\nlover, certainly; but neither is he a genuine voluptuary. Of that<br \/>\nkeen-edged honey-laden delight in the joy of the senses and the<br \/>\nemotions which thrills through every line of Kalidasa&#8217;s Cloud,<br \/>\nthere is no faintest trace. Urged into voluptuous experience by<br \/>\nfashion and habit, this high and stern nature had no real vocation<br \/>\nfor the life of the senses; in this respect, and who shall say in how<br \/>\nmany others, he was out of harmony with the moral atmosphere<br \/>\nof his times, and at last turned from it all to cry aloud the holy<br \/>\nname of Shiva by the waters of the pure and ancient river, the<br \/>\nriver Ganges, while he waited impatiently for the great release&#8230;.<br \/>\nBut this too was not his vocation. He had too much defiance,<br \/>\nfire, self-will for the ascetic. To have fallen in the forefront of<br \/>\nancient heroic battle or to have consummated himself in some<br \/>\ngrandiose act of self-sacrifice, this would have been his life&#8217;s<br \/>\nfitting fulfilment, the true end of Bhartrihari.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">________<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 373<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">The edition followed in the main is that of Mr. Telang in the<br \/>\nBombay Sanscrit Series. The accepted order of the verses, although it admits a few gross errors and misplacements, has<br \/>\nnevertheless been preserved. All the Miscellaneous Epigrams at<br \/>\nthe end have been omitted from the rendering;<sup><font size=\"2\">1<\/font><\/sup> and three others,<br \/>\nthe 90th which has crept in from the Shakuntala of Kalidasa,<br \/>\nthe 104th which is an inferior version of an earlier epigram and<br \/>\nthe 18th which has come down to us in a hopelessly corrupt<br \/>\ncondition. The 27th epigram occurs in the Mudrarakshasa but<br \/>\nhas been admitted as it is entirely in Bhartrihari&#8217;s spirit and manner and may have been copied into the play. Some other verses<br \/>\nwhich do not bear internal evidence of Bhartrihari&#8217;s authorship<br \/>\nin their style and spirit, have yet been given the benefit of the<br \/>\ndoubt.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\">The principle of translation followed has been to preserve<br \/>\nfaithfully the thought, spirit and images of the original, but<br \/>\notherwise to take the full licence of a poetical rendering. In<br \/>\ntranslation from one European tongue into another a careful<br \/>\nliteralness may not be out of place, for the genius, sentence<br \/>\nstructure and turns of thought of European languages are not<br \/>\nvery dissimilar; they belong to one family. But the gulf between Sanscrit and English in these respects is very wide, and any<br \/>\nattempt at close verbal rendering would be disastrous. I have<br \/>\nmade no attempt to render the distinctive features of Bhartrihari&#8217;s style; on the contrary I have accepted the necessity of<br \/>\nsubstituting for the severity &amp; compact massiveness of Sanscrit<br \/>\ndiction which must necessarily vanish in translation, the greater<br \/>\nrichness &amp; colour preferred by the English tongue. Nor have I<br \/>\nattempted to preserve the peculiar qualities of the Subhashita;<br \/>\nBhartrihari&#8217;s often crowded couplets and quatrains have been<br \/>\nperforce dissolved into a looser and freer style and in the process<br \/>\nhave sometimes expanded to considerable dimensions. Lines of<br \/>\ncunningly wrought gold have had to be beaten out into some<br \/>\ntenuity. Otherwise the finer associations &amp; suggestions of the<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n<span lang=\"en-gb\"><font size=\"2\">1 <\/font> <i><font size=\"2\">Sri Aurobindo included a series of &quot;Miscellaneous Verses&quot; in the final<br \/>\ntranslation. \u2014 Ed.<\/font><\/i><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 374<\/font><\/span><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\">original would have been lost or blurred. I hold it more pardonable in poetical translation to unstring the language than to<br \/>\ndwarf the spirit and mutilate the thought. For in poetry it is not<br \/>\nthe verbal substance that we seek from the report or rendering<br \/>\nof foreign masterpieces; we desire rather the spiritual substance,<br \/>\nthe soul of the poet &amp; the soul of his poetry. We cannot hear<br \/>\nthe sounds &amp; rhythms loved &amp; admired by his countrymen and<br \/>\ncontemporaries; but we ask for as many as we can recover of<br \/>\nthe responses &amp; echoes which that ancient music set vibrating<br \/>\nin the heavens of their thought.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:0pt;margin-left:0pt\">\n<p><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p><font size=\"2\">Page \u2013 375<\/font><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>APPENDIX &nbsp; Prefatory Note on Bhartrihari &nbsp; BHARTRIHARI&#8217;S Century of Morals (Nitishataka), a series of poetical epigrams or rather sentences upon human life and conduct&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"class_list":["post-2336","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-05-translations","wpcat-48-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2336","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2336"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2336\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2336"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2336"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2336"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}