{"id":2497,"date":"2013-07-13T01:42:01","date_gmt":"2013-07-13T01:42:01","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=2497"},"modified":"2013-07-13T01:42:01","modified_gmt":"2013-07-13T01:42:01","slug":"51-remarks-on-english-usage-vol-27-letters-on-poetry-and-art","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/03-cwsa\/27-letters-on-poetry-and-art\/51-remarks-on-english-usage-vol-27-letters-on-poetry-and-art","title":{"rendered":"-51_Remarks on English Usage.htm"},"content":{"rendered":"<div align=\"center\">\n<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" style=\"border-collapse: collapse\">\n<tr>\n<td>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"> <\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p><b><font size=\"4\">Remarks on English Usage<\/font> <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p><b>Some Questions of Pronunciation and Usage <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>I am in general agreement with your answer to Mendonca strictures on certain points in your style and your use of the English language. His objections have usually some ground, but are<br \/>\nnot unquestionably valid; they would be so only if the English language were a fixed and unprogressive and invariable medium<br \/>\ndemanding a scrupulous correctness and purity and chaste exactness like the French; but this language is constantly changing<br \/>\nand escaping from boundaries and previously fixed rules and its character and style, you might almost say, is whatever the<br \/>\nwriter likes to make it. Stephen Phillips once said of it in a libertine image that the English language is like a woman who<br \/>\nwill not love you unless you take liberties with her. As for the changeableness, it is obvious in recent violences of alteration,<br \/>\nnow fixed and recognised, such as the pronunciation of words like &#8220;nation&#8221; and &#8220;ration&#8221; which now sound as &#8220;gnashun&#8221;<br \/>\nand &#8220;rashun&#8221;; one&#8217;s soul and one&#8217;s ear revolt, at least mine do, against degrading the noble word &#8220;nation&#8221; into the clipped<br \/>\nindignity of the plebian and ignoble &#8220;gnashun&#8221;, but there is no help for it. As for &#8220;aspire for&#8221;, it may be less correct than<br \/>\n&#8220;aspire to&#8221; or &#8220;aspire after&#8221;, but it is psychologically called for and it seems to me to be much more appropriate than &#8220;aspire<br \/>\nat&#8221; which I would never think of using. The use of prepositions is one of the most debatable things, or at least one of the most<br \/>\nfrequently debated in the language. The Mother told me of her listening in Japan to interminable quarrels between Cousins and<br \/>\nthe American Hirsch on debatable points in the language but especially on this battlefield and never once could they agree.<br \/>\nIt is true that one was an Irish poet from Belfast and the other an American scholar and scientist, so perhaps neither could be<br \/>\n &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-640<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\ntaken as an unquestionable authority on the English tongue; but among Englishmen themselves I have known of such constant<br \/>\ndisputes. Cousins had remarkably independent ideas in these matters; he always insisted that &#8220;infinite&#8221; must be pronounced<br \/>\n&#8220;infighnight&#8221; on the ground that &#8220;finite&#8221; was so pronounced and the negative could not presume to differ so unconscionably<br \/>\nfrom the positive. That was after all as good a reason as that alleged for changing the pronunciation of &#8220;nation&#8221; and &#8220;ration&#8221;<br \/>\non the ground that as the &#8220;a&#8221; in &#8220;national&#8221; and &#8220;rational&#8221; is short, it is illogical to use a different quantity in the substantive.<br \/>\n&#8220;To contact&#8221; is a phrase that has established itself and it is futile to try to keep America at arm&#8217;s length any longer; &#8220;global&#8221; also<br \/>\nhas established itself and it is too useful and indeed indispensable to reject; there is no other word that can express exactly<br \/>\nthe same shade of meaning. I heard it first from Arjava who described the language of<br \/>\n<i>Arya <\/i>as expressing a global thinking<br \/>\nand I at once caught it up as the right and only word for certain things, for instance, the thinking in masses which is a frequent<br \/>\ncharacteristic of the Overmind. As for the use of current French and Latin phrases, it may be condemned as objectionable on the<br \/>\nsame ground as the use of <i>clich\u00e9s <\/i>and stock phrases in literary<br \/>\nstyle, but they often hit the target more forcibly than any English equivalent and have a more lively effect on the mind of the<br \/>\nreader. That may not justify a too frequent use of them, but in moderation it is at least a good excuse for it. I think the<br \/>\nexpression &#8220;bears around it a halo&#8221; has been or can be used and it is at least not worn out like the ordinary &#8220;wears a halo&#8221;. One<br \/>\nwould more usually apply the expression &#8220;devoid of method&#8221; to an action or procedure than to a person, but the latter turn seems<br \/>\nto me admissible. I do not think I need say anything in particular about other objections, they are questions of style and on that<br \/>\nthere can be different opinions; but you are right in altering the obviously mixed metaphor &#8220;in full cry&#8221;, though I do not think<br \/>\nany of your four substitutes have anything of its liveliness and force. Colloquial expressions have, if rightly used, the advantage<br \/>\nof giving point, flavour, alertness and I think in your use of them they do that; they can also lower and damage the style, but<br \/>\n &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-641<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>that danger is mostly when there is a set character of uniform dignity or elevation. The chief character of your style is rather<br \/>\na constant life and vividness and supple and ample abounding energy of thought and language which can soar or run or sweep<br \/>\nalong at will but does not simply walk or creep or saunter and in such a style forcible colloquialisms can do good service. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p><font size=\"2\">2 April 1947 <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>*<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> Your &#8220;through whom&#8221; in place of my &#8220;wherethrough&#8221; is an improvement, but it is difficult to reject that word as a le<br \/>\ngal archaism inadmissible in good poetry. Your remark about &#8220;whereas&#8221; in my essay seemed to me just in pointing out the<br \/>\nobscurity of connection it introduced between the two parts of my sentence, but the term itself has no stigma on it of obsolescence as does for instance &#8220;whenas&#8221;: in poetry it would be rather prosaic, while &#8220;wherethrough&#8221; is a special poetic usage<br \/>\nas any big dictionary will tell us, and in certain contexts it would be preferable to &#8220;through which&#8221;, just as &#8220;whereon&#8221;,<br \/>\n&#8220;wherein&#8221;, and &#8220;whereby&#8221; would sometimes be better than their ordinary equivalents. I wonder why you have become so<br \/>\nultra-modern: I remember you jibe also at &#8220;from out&#8221; a phrase which has not fallen into desuetude yet, and can be used occasionally even in a common context: e.g. &#8220;from out the bed&#8221;. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI don&#8217;t suggest that &#8220;whereas&#8221; was obsolete. It is a perfectly<br \/>\ngood word in its place, e.g. He pretended the place was empty, whereas in reality it was crowded, packed, overflowing; but its<br \/>\nuse as a loose conjunctive turn which can be conveniently shoved into any hole to keep two sentences together is altogether reprehensible. None of these words is obsolete, but &#8220;wherethrough&#8221; is rhetorically pedantic, just as &#8220;whereabout&#8221; or &#8220;wherewithal&#8221;<br \/>\nwould be. It is no use throwing the dictionary at my head &#8213;the dictionary admits many words which poetry refuses to admit.<br \/>\nOf course you can drag any word in the D. into poetry if you like &#8213;e.g.: <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> My spirit parenthetically wise <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> Gave me its <i>obiter dictum<\/i>; <i>a propos<\/i> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> I looked within with weird and brilliant eyes<br \/>\n &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-642<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> And found in the pit of my stomach<br \/>\n&#8213;the <i>juste mot<\/i>. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nBut all that is possible is not commendable. So if you seek a<br \/>\npretext wherethrough to bring in these heavy visitors, I shall buck and seek a means whereby to eject them. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">2 October 1934 <\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n*<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> As between the forms<br \/>\n&#8213;&#8221;with a view to express&#8221; and &#8220;with a view to expressing&#8221; &#8213;the Oxford Concise calls the former<br \/>\nvulgar. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI don&#8217;t agree with Oxford. Both forms are used. If &#8220;to express&#8221;<br \/>\nis vulgar, &#8220;to expressing&#8221; is cumbrous and therefore inelegant. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<b>On Three Words Used by Sri Aurobindo <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> I should like to know what exactly the meaning of the word &#8220;absolve&#8221; is in the following lines from your<br \/>\n<i>Love and Death<\/i>. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> But if with price, ah God! what easier! Tears <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Dreadful, innumerable I will absolve, <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Or pay with anguish through the centuries . . . <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> There is another passage a few pages later where the same<br \/>\nword is used: <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:150pt\"> For late <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> I saw her mid those pale inhabitants <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Whom bodily anguish visits not, but thoughts <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Sorrowful and dumb memories absolve, <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> And martyrdom of scourged hearts quivering. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nIn the second passage it is used in its ordinary sense. &#8220;Absolution&#8221; means release from sins or from debts<br \/>\n&#8213;the sorrowful<br \/>\nthoughts and memories are the penalty or payment which procures the release from the debt which has been accumulated by<br \/>\nthe sins and errors of human life. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">In the first passage &#8220;absolve&#8221; is used in its Latin and not<br \/>\nin its English sense, = &#8220;to pay off a debt&#8221;, but here the sense is stretched a little. Instead of saying &#8220;I will pay off with tears&#8221;<br \/>\nhe says: &#8220;I will pay off tears&#8221; as the price of the absolution. &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-643<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>This Latinisation and this inversion of syntactical connections are familiar licences in English poetry<br \/>\n\t&#8213;of course, it is incorrect, but a deliberate incorrectness, a violence purposely done to the language in order to produce a poetic effect. The English<br \/>\nlanguage, unlike the French and some others, likes, as Stephen Phillips used to say, to have liberties taken with it. But, of course,<br \/>\nbefore one can take these liberties, one must be a master of the language &#8213;and, in this case, of the Latin also. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> The word &#8220;reboant&#8221; occurs in <i>The Rishi<\/i>. Evidently it is a misprint. What ought to be in its place? <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\"> Why is it evidently a misprint? It is a recognised (though rare and poetic) English word, from Latin<br \/>\n<i>reboans<\/i>. <i>Reboare <\/i>in Latin<br \/>\nmeans &#8220;to cry aloud again and again&#8221;. <font size=\"2\"><\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> 1931<\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n*<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> What do you mean when you write of my poem, &#8220;It is very<br \/>\nfelicitous in expression and taking.&#8221; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI think Shakespeare wrote somewhere &#8220;Daffodils that come<br \/>\nbefore the swallow dares and take the winds of March with beauty.&#8221; Charm or beauty that takes the mind like that, is taking. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">26 September 1936 <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><b><br \/>\nOn Some Words and Expressions<br \/>\n\t\t\t<\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<b><br \/>\n\t\t\tUsed by Writers of the Ashram <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Under the gloam, like a withdrawing wave <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> I heard some flute-soul&#8217;s visionary woe . . . <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nIf you can justify the word &#8220;gloam&#8221; I would suggest <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> I heard in gloam like a withdrawing wave <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> A visionary flute-soul&#8217;s plumbless woe. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">23 September 1934 <\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n*<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> What is wrong with &#8220;gloam&#8221;? &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-644<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI have no personal objection to the word &#8220;gloam&#8221;, I find it perfect &#8213;I was only doubtful about its existence because I did<br \/>\nnot remember ever to have met it before. I thought it might be a gap in my knowledge, so I looked at Chambers and the Concise<br \/>\nOxford but they share my ignorance. Then I thought it might be Spenserian, archaic or dialect, like Arjava&#8217;s<br \/>\n\t\t\t<\/span><br \/>\n<i><span lang=\"fr\">trouvailles<\/span><span lang=\"en-gb\"><br \/>\n\t\t\t<\/span><br \/>\n<\/i><br \/>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n\t\t\tand in<br \/>\nthat case I would welcome it not only with pleasure but with confidence; so I asked you whether you could justify it. Your answer<br \/>\nsent me at once diving again into Chambers &#8213;you seemed to be so sure of this little gem of a word that I thought I must have<br \/>\nlooked at the wrong place or made some other frightful blunder. But no, there is &#8220;gloaming&#8221; marching at the head of the words<br \/>\nbeginning with &#8220;glo&#8221; in a proud precedence but with no gleam of a gloam before it. There is only glitter which is not the same<br \/>\nthing at all, not at all at all. Of course the word ought to exist, it is full of charm and suggests other beauties like &#8220;gloamy&#8221;,<br \/>\n&#8220;gloamful&#8221; etc., but none of these language people seem to know anything about it. Or perhaps it is in the less concise and<br \/>\nlonger-winded lexicographers? Anyhow my remark stands; if you can justify it, it is a beautiful phrase. I prefer &#8220;in gloam&#8221; to<br \/>\n&#8220;at gloam&#8221; though that too has its merits. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n <font size=\"2\">24 September 1934 <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n *<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> Of course the big dictionary in the library mentions &#8220;gloam&#8221;<br \/>\n\t&#8213;and not just as an archaism or obsolecism: it does it the honour, which it more than deserves, of calling it a variant of<br \/>\n&#8220;gloaming&#8221;. Etymologically too, there can be no objection: &#8220;gloaming&#8221; and &#8220;gloom&#8221; derive from the same Anglo-Saxon<br \/>\n\u00af &#8220;glom,&#8221; so if &#8220;gloom&#8221; is legitimate, &#8220;gloam&#8221; is <i>a fortiori <\/i>so. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nNot necessarily &#8213;if one proceeded in that argument, the English language would soon be a chaos. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> Besides, at least twice before it has passed under your eyes and you have never demurred: I used it over a year ago in<br \/>\n<i>Pointers<\/i>: <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> From the sea rise up <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:75pt\"> Fingers of foam <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Trying to pierce through &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-645<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:75pt\">\n<p>The veil of gloam <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:75pt\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> And I remember Harin&#8217;s use of it: <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> In me, the timeless, time forgets to roam, <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Drunk with my poise, grown sudden unaware, <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Offering up its noontide and its gloam <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Withdrawn in a lost attitude of prayer. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> If it were an obscure uglification, I could understand your objection; but as you admit its rare beauty and cannot doubt<br \/>\nits sense nor its etymological coinability, and still reiterate your remark about the necessity of my justifying it I conjecture<br \/>\nsome solid principle behind your diffidence. Why should one hesitate to enrich the language? <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nIt did not strike me in your poem. As for Harin, I never object to what he may invent in language or in grammar, because so<br \/>\nmuch mastery of language carries with it a right to take liberties with it. But I am more severe with myself and others. However,<br \/>\nif it is in the big dictionary, that is sufficient. Even if it had been an archaism, it would have been worth reviving. But if it had<br \/>\nbeen a new invention, it would have been more doubtful &#8213;one could invent hundreds of beautiful words but the liberty to do<br \/>\nso would end in a language like Joyce&#8217;s which is not desirable. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">25 September 1934<br \/>\n\t\t\t<\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n*<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> The English reader has digested Carlyle and swallowed<br \/>\nMeredith and is not quite unwilling to REJOYCE in even more startling strangenesses of expression at the present day.<br \/>\nWill his stomach really turn at my little novelties. &#8220;The voice of an eye&#8221; sounds idiotic, but &#8220;the voice of a devouring eye&#8221;<br \/>\nseems to me effective. &#8220;Devouring eye&#8221; is then a synecdoche &#8213;isolating and emphasising Shakespeare&#8217;s most remarkable<br \/>\nquality, his eager multitudinous sight, and the &#8220;oral&#8221; epithet provides a connection with the idea of a voice, thus preventing<br \/>\nthe catachresis from being too startling. If Milton could give us &#8220;blind mouths&#8221; and Wordsworth <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:75pt\"> thou Eye among the blind, &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-646<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> That, deaf and silent, read&#8217;st the eternal deep, <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> is there very much to object to in this visioned voice? <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nCan&#8217;t accept all that. &#8220;A voice of a devouring eye&#8221; is even more reJoycingly mad than a voice of an eye pure and simple. If the<br \/>\nEnglish language is to go to the dogs, let it go, but the Joyce cut by the way of Bedlam does not recommend itself to me. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\"> The poetical examples have nothing to do with the matter. Poetry is permitted to be insane<br \/>\n\t&#8213;the poet and the madman<br \/>\ngo together: though even there there are limits. Meredith and Carlyle are tortuous or extravagant in their style only<br \/>\n\t&#8213;though<br \/>\nthey can be perfectly sane when they want. In poetry anything can pass &#8213;For instance, my &#8220;voice of a tilted nose&#8221;: <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt;text-indent:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> O voice of a tilted nose, <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> Speak but speak not in prose! <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> Nose like a blushing rose, <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> O Joyce of a tilted nose! <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nThat is high poetry, but put it in prose and it sounds insane. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">5 May 1935<br \/>\n\t\t\t<\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n*<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> What about this: &#8220;It is the voice of an insatiable picturesque<br \/>\nness . . . &#8221; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:0pt\"> A voice of picturesqueness is less startling but hardly better<br \/>\nEnglish than &#8220;a voice of an eye&#8221;. I can&#8217;t stomach the two expressions because they are not English. You can&#8217;t say &#8220;voice<br \/>\nof a devouring eye&#8221; any more than you can say &#8220;voice of a tilted nose&#8221;. To the English reader the expression would sound<br \/>\ngrotesque, incongruous, almost comic. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">A voice of picturesqueness would also sound incongruous,<br \/>\nfor picturesqueness applies to visible things, not to things audible like a voice. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">5 May 1935 <\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n &nbsp; <\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-647<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n<p>\tIn my lines &#8213;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n<p>\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> This heart grew brighter when your breath&#8217;s proud chill <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Flung my disperse life-blood more richly in! <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> a terminal &#8220;d&#8221; will at once English that Latin fellow &#8220;disperse&#8221;,<sup><font size=\"2\">1<\/font><\/sup> but is he really objectionable? At first I had &#8220;Drove&#8221; instead of &#8220;Flung&#8221;<br \/>\n\t&#8213;so the desire for a less dental rhythm was his<br \/>\n\t\t\t<\/span><br \/>\n\t\t\t<\/span><br \/>\n\t\t\t<span lang=\"fr\"> <i>raison d&#8217;\u00eatre<\/i><\/span><span lang=\"en-gb\">, but if he seems a trifle weaker than his<br \/>\nEnglish avatar, he can easily be dispensed with now. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI don&#8217;t think &#8220;disperse&#8221; as an adjective can pass,<br \/>\n\t&#8213;the dentals<br \/>\nare certainly an objection but do not justify this Latin-English neologism. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">12 June 1937 <\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> *<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\nWhy should that poor &quot;disperse&quot; be inadmissible when English has many such Latin<br \/>\nforms &#8213;e.g. &quot;consecrate&quot;, &quot;dedicate&quot;, &quot;intoxicate&quot;?<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI don&#8217;t think people use<br \/>\n&quot;consecrate&quot;, &quot;intoxicate&quot; etc. as adjectives nowadays &#8213;at any rate it sounds<br \/>\nto me too scholastic. Of course, if one chose, this kind of thing might be<br \/>\nperpetrate &#8213; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> O wretched man intoxicate,<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> Let not thy life be consecrate<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> To wine&#8217;s red yell (spell, if you want to be &#8220;poetic&#8221;)<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> Else will thy soul be dedicate<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> To Hell.<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nbut it is better not to do it. It makes no difference if there are<br \/>\nother words like &#8220;diffuse&#8221; taken from French (not Latin) which have this form and are generally used as adjectives. Logic is<br \/>\nnot the sole basis of linguistic use. I thought at first it was an archaism and there might be some such phrase in old poetry as<br \/>\n&#8220;lids disperse&#8221;, but as I could not find it even in the Oxford which claims to be exhaustive and omniscient, I concluded it<br \/>\nmust be a neologism of yours. But archaism or neologism does<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n\t\t\t<font size=\"2\">1 <i>Sri Aurobindo had written in the margin of a typed copy of this poem: &#8220;What is this<\/i><br \/>\n<i>Latin fellow &#8220;disperse&#8221; doing here?&#8221; &#8213;Ed.<\/i><br \/>\n\t\t\t<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-648<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n not matter. &#8220;Dispersed life-blood&#8221; brings three d&#8217;s so near together that they collide a little &#8213;if they were farther from each other it would not matter<br \/>\n\t\t\t&#8213;or if they produced some significant<br \/>\nor opportune effect. I think &#8220;diffuse&#8221; will do. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p><font size=\"2\">13 June 1937 <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>*<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> What do I find this afternoon? Just read: <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:150pt\"> Suddenly <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> From motionless battalions as outride <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> A speed disperse of horsemen, from that mass <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Of livid menace went a frail light cloud <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Rushing through heaven, and behind it streamed <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> The downpour all in wet and greenish lines. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> This is from your own <i>Urvasie<\/i>! Of course, it is possible that the printer has omitted a terminal &#8220;d&#8221;<br \/>\n&#8213;but is that really the<br \/>\nexplanation? <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI dare say I tried to Latinise. But that doesn&#8217;t make it a permissible form. If it is obsolete, it must remain obsolete. I thought at first it was an archaism you were trying on, I seemed to remember something of the kind, but as I could find it nowhere I gave up the idea &#8213;it was probably my own crime that I remembered. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">29 June 1937 <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> *<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> The noons of heart betray the lofts <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> Which splendid strength of Truth enfurls. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nNow, look here! What are these lofts? I read in the Dictionary &#8220;loft&#8221;: Attic; room over stable; pigeon-house; flock of pigeons;<br \/>\ngallery in church or hall; (Golf) backward slope in clubhead, lofting strokes. Now if some of these things can be betrayed<br \/>\nby the noons (at a pinch, but not of the heart), none of them, not even the last can be enfurled. Not even the most splendid<br \/>\nstrength has ever enfurled any loft in the world, not even if it be curled and whirled a hundred times over for the desperate<br \/>\neffort. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">27 December 1936 <\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> *<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-649<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> In my use of &#8220;loft&#8221; I follow its derivation from German &#8220;<i>Luft<\/i>&#8221; = the air, and Icelandic &#8220;<i>lopt<\/i>&#8221; = sky, upper room. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nDerivations are depravations &#8213;even when they are right they are useless, &#8213;what matters is what the word means, not what<br \/>\nsomething else meant which gave birth to the word. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<b>Notes on Usage Apropos of a Translation<br \/>\n\t\t\t<\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<b>of Sarat Chandra Chatterji&#8217;s <i>Nishkriti<\/i><\/b><\/b><br \/>\n<sup><font size=\"2\">2<\/font><\/sup> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI have gone carefully through the proof of the first chapters of<br \/>\n<i>The Deliverance<\/i>, but find most of these unexplained red marks totally unintelligible; sometimes I can make a guess, but most<br \/>\noften not even that. What, for instance, is the objection to the use of &#8220;its&#8221; and &#8220;it&#8221; for a river? <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">There seems to be an objection to any metaphors or figures such as &#8220;the scales of public opinion&#8221; or &#8220;a river rejecting<br \/>\nsomeone from its borders&#8221;. This seems to me astonishing; at any rate the figures are there in the original and one cannot suppress<br \/>\nthem in a translation or alter arbitrarily the author&#8217;s substance. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">Objections are made also against quite good and appropriate English words such as &#8220;beggared&#8221; and &#8220;quadrupled&#8221; or against perfectly correct phrases like &#8220;All that was now a<br \/>\nhistory of the past&#8221; or &#8220;reaching&#8221; a figure or &#8220;dropping&#8221; some money or &#8220;he sat at home in his room&#8221; in the sense of remaining<br \/>\ninactive. One can say, for instance, &#8220;He sat in his palace listening to the footsteps of approaching Doom&#8221;. So too there appears<br \/>\nto be some objection to the phrase &#8220;neither X nor another&#8221;, a common English turn; to &#8220;started (in the sense of beginning an<br \/>\naction or movement) a relentless insistence and importunity&#8221;.<sup><font size=\"2\">3<\/font><\/sup> Vivid epithets, e.g., &#8220;rapid visits&#8221; or familiar and lively phrases<br \/>\nsuch as &#8220;she was back again&#8221;, are found to be improper and objectionable. &#8220;Cares of her household&#8221; gets a red mark, though <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">2 <i>Above a typed copy of this letter, Sri Aurobindo wrote the jocular heading: &#8220;Note<\/i><br \/>\n<i>on the red marks in the proof of `The Deliverance&#8217; &#8221; &#8213;Ed.<\/i><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">3 One can say for instance, &#8220;He started an obstinate resistance which never flagged nor ceased&#8221;.<br \/>\n &nbsp;<br \/>\n<\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-650<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\none speaks of &#8220;household cares&#8221;, &#8220;cares of State&#8221;, cares of all kinds. A fever (one must not refer to it as &#8220;it&#8221;) is allowed to<br \/>\nthrow a person down, but not to let him rise from his bed. Incomprehensible? <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">All these startling red-ink surprises are packed together in the short space of the first chapter. But in the second we meet<br \/>\nwith still bigger surprises. One is not allowed to &#8220;make time&#8221; for anything, a most common phrase, or to &#8220;leave&#8221; a responsibility<br \/>\nto someone. A meal must not be &#8220;vegetarian&#8221; though a diet can be, and though one speaks in English of &#8220;a frugal vegetarian<br \/>\ndinner&#8221;. One is not allowed to have a school task to do or to &#8220;prepare&#8221; a task; but unhappily that is done in England at least<br \/>\nand in English. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&#8220;Today&#8221; is objected to because it is applied to past &#8220;time&#8221;;<br \/>\nbut it is put here as part of the tone of vivid remembered actuality, the past described as if still present before the mind, which<br \/>\nis constant in the original. Similarly, a little later on, &#8220;the early dusk had fallen a couple of hours ago&#8221;; in strict narrative time<br \/>\nit should be &#8220;before&#8221; and not &#8220;ago&#8221;, but though the author writes in the past tense, he is always suggesting a past which<br \/>\nis passing immediately before our eyes. I do not see how else the translator is to keep this suggestion. One could use more<br \/>\ncorrectly the historic present: &#8220;It is winter and the dusk has fallen a couple of hours ago&#8221;; but that would be to falsify the<br \/>\noriginal. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">All right of passage is refused to a humorous use of the<br \/>\nphrase &#8220;give voice&#8221;, nor can one &#8220;retort&#8221; instead of merely replying. There is perhaps a syntactical objection to the use of<br \/>\n&#8220;desperate&#8221; at the beginning of the sentence, on p. 6, but the objection is itself incorrect. One says &#8220;Pale and haggard, he rose<br \/>\nfrom his bed&#8221;. One is not allowed to speak humorously of a &#8220;portion&#8221; instead of a &#8220;part&#8221; of a big bed so as to emphasise its bigness and the dividing of it into occupied regions by the &#8220;gang&#8221;. A heart is not allowed to &#8220;pound away&#8221;, still less<br \/>\nto pound &#8220;dismally&#8221;. The objector seems to damn everything vividly descriptive, everything new in turn, phrase or image,<br \/>\neverything in fact not said before by everyone else. A man lying &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-651<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>down is not allowed to &#8220;start up&#8221;, though the dictionary meaning of the word is just that, &#8220;to rise up quickly or suddenly&#8221;, e.g.<br \/>\n&#8220;he started up from his bed&#8221; or &#8220;from his chair&#8221;. What again is meant by the objection to such recognised locutions as &#8220;to take<br \/>\naway the (bad) taste&#8221; or &#8220;much she cares&#8221;, and why should there not be an &#8220;implacable pressure&#8221; or why is one forbidden<br \/>\nto &#8220;get out money&#8221; from a box? These red marks are terribly mysterious. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">The criticism of the sentences &#8220;How could you etc.&#8221; and the use of &#8220;today&#8221; is intelligible and to a certain extent tenable.<br \/>\nI have tried to explain on the proof itself why the ordinary tense-sequence can be disregarded here. In the latter case it is<br \/>\nnot so much a question of grammar as of the use of the word &#8220;today&#8221; for a past time. If it can be so used in order to express<br \/>\nmore vividly the actual thought in the mind of a person at the time, the unusual tense-sequence follows as a matter of course. I<br \/>\nhave, however, yielded the point for the sake of Sarat Chatterji&#8217;s reputation which, we are told, is imperilled by our audacities of<br \/>\nlanguage. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">Chapter III. The objector begins with a queer missing of the<br \/>\nobvious sense in the use of &#8220;my&#8221; and &#8220;us&#8221;. He goes on to challenge the possibility of &#8220;entering into&#8221; explanations, discussions<br \/>\netc. though it is commonly done, e.g. &#8220;He entered into a long discussion&#8221; or &#8220;You needn&#8217;t enter into tedious explanations; a<br \/>\nfew words will be enough.&#8221; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">Chapter IV continues the inexplicable chain and &#8220;implacable&#8221; series of red objections. I have written &#8220;a discussion was in process&#8221;, which is a quite permissible phrase, but alter it to<br \/>\n&#8220;progress&#8221; just to soften the redness of the red mark. But why cannot Atul &#8220;hold forth&#8221; as every orator does and what is the<br \/>\nmatter with the &#8220;cut&#8221; of a coat, a phrase sacred to every tailor? People in England do, after all, &#8220;blurt out&#8221; things every day and<br \/>\nthey &#8220;laugh in the face&#8221; of others, though of course it may be considered rude; but &#8220;to laugh in the face&#8221; is not considered as<br \/>\nbad grammar &#8213;or bad English. &#8220;To give <i>the <\/i>order&#8221; is wrong in the opinion of the objector; but since the purchase of particular<br \/>\nthings like coats or suits has just been talked about, it is quite &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-652<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\ncorrect to say &#8220;<i>the <\/i>order&#8221; instead of &#8220;<i>an <\/i>order&#8221;. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">One can&#8217;t &#8220;speak out&#8221;, apparently, (or perhaps &#8220;speak up&#8221;<br \/>\neither, one can only just speak?), nor can one &#8220;see to the making of coats&#8221; for a family. Also it is wrong to ask &#8220;what is wrong&#8221;. It<br \/>\nis wrong, it seems, to say &#8220;All in the room&#8221;; so an Englishman is mistaken when he says &#8220;Tell all at home that I am not coming&#8221;!<br \/>\nSo too you can&#8217;t speak &#8220;once more&#8221; or &#8220;seek for&#8221;<sup><font size=\"2\">4<\/font><\/sup> anything! The use of the plural of &#8220;devotion&#8221;, common in English,<sup><font size=\"2\">5<\/font><\/sup> is red<br \/>\nmarked as an error! <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">Chapter V. One can&#8217;t &#8220;labour&#8221; to get a result, or &#8220;cover<br \/>\nup&#8221; anything in the sense of &#8220;hiding&#8221; or even try to do it; one can&#8217;t put somebody up<sup><font size=\"2\">6<\/font><\/sup> to do something, though in English it is<br \/>\nconstantly done. There is an objection to such perfectly natural figures as &#8220;could not summon up any reply&#8221; or &#8220;the sharp edge<br \/>\nof your tongue&#8221; or &#8220;smouldering secretly within herself&#8221;. The objector seems indeed to cherish a deadly grudge against figures<br \/>\nand images; he is opposed also to colloquial expressions (e.g. &#8220;get&#8221; out money, &#8220;give it here&#8221;) even in dialogue. He objects<br \/>\nto my putting straight into English the Bengali figure of &#8220;falling from the sky&#8221;. There is an almost identical phrase in French with<br \/>\nexactly the same sense, &#8220;to fall from on high&#8221; or &#8220;to fall from the clouds&#8221;:<sup><font size=\"2\">7<\/font><\/sup> so I do not see why it should not be done, since it<br \/>\nought to be at once intelligible to an English reader. I note also that words cannot &#8220;jump&#8221; to the tongue, but why not? they<br \/>\nmanage to do it every day. Poor Shaila cannot &#8220;need&#8221; a cup.<sup><font size=\"2\">8<\/font><\/sup> Then what is wrong with the sentence &#8220;Do you think everybody<br \/>\nis your sister&#8221; i.e. the speaker herself? It is simply a vivid way of <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">4 &#8220;For&#8221; and &#8220;after&#8221;<br \/>\n<i>can <\/i>be used with &#8220;seek&#8221;. One can say &#8220;He sought for an excuse<br \/>\nbut found none&#8221;; one would not usually say &#8220;He sought an excuse&#8221;. So too you can say &#8220;He has long been seeking for spiritual light but in vain.&#8221;<br \/>\n\t\t\t<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">5 E.g. &#8220;She was still at her devotions&#8221;. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">6 Cf., in kindred but slightly different senses, &#8220;He has not acted on his own initiative,<br \/>\nI know by whom he has been put up to do this&#8221;; &#8220;A straw candidate put up for the occasion by a small secret clique&#8221;; &#8220;This is a put up job; there is nothing sincere or<br \/>\nspontaneous in the whole affair&#8221;. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">7 <i>&#8220;<\/span><span lang=\"fr\">tomber d&#8217;en haut&#8221;, &#8220;tomber des nuages<\/span><span lang=\"en-gb\">&#8220;<\/span><\/i><span lang=\"en-gb\"><span lang=\"en-gb\">.<br \/>\n\t\t\t<\/span><br \/>\n\t\t\t<\/span><br \/>\n\t\t\t<\/font><br \/>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">8 One can say, &#8220;she needs help and sympathy in her trouble&#8221;, or &#8220;you need rest and a change of air&#8221;, or &#8220;for this I need scissors and paste, get them&#8221;. Then why not &#8220;I need<br \/>\nthe cup&#8221;? &nbsp; <\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-653<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>saying &#8220;Do you think everybody will be as patient with you as myself&#8221;, or, &#8220;Do you think you can speak to everybody as you<br \/>\ndo to me&#8221;. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">I have written at length because the publisher and perhaps<br \/>\nothers seem to have been upset by the vicious red jabs of this high authority. In most cases they seem to me to have no meaning<br \/>\nwhatever. If they have, we should be informed to some extent at least of their why and wherefore. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">There are, too, a few doubtful points in half a dozen sentences, points on which Englishmen themselves differ or might<br \/>\ndiffer. I am ready to go through the whole book if the proofs are sent here. But I cannot revise or alter phrases, locutions or figures<br \/>\nwhich, so far as I know English, are either current or natural or permissible, &#8213;unless I am told why these are thought to be<br \/>\nincorrect or improper. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">I cannot altogether understand Professor Maniyar&#8217;s criticism. What does he mean by irregular language? If he refers to the style and means that it is bad, unchaste, too full of familiar<br \/>\nor colloquial terms, not sufficiently dignified, bookish, conventional in phrase, not according to precedent, he is entitled to<br \/>\nhis view, of course. If he and the objector represent the Indian English-reading public, then Dilip must consider the matter. For<br \/>\nin that case it is clear the book will not be understood by that public, may be banged and bashed by the reviewers, or may for<br \/>\nkindred reasons be a failure. The suggestion that Sarat Chandra&#8217;s high reputation will be tarnished and lowered by Dilip&#8217;s<br \/>\ndeplorable style and my bad English and horrible grammar, not from any fault of his own, is very alarming. In that case Dilip<br \/>\nought to have the book corrected by some University professor who knows what to write and what not to write and its style<br \/>\nchastened, made correct, common and unnoticeable. I don&#8217;t think Amal will do. He is too brilliant and might make the<br \/>\nhair of the correct and timid reader rise on his head in horror; besides Amal does not know Bengali. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">The question also arises whether an English reader (an English Englishman, not made in India) would equally fail to<br \/>\nappreciate the book; he might find it too Bengali in character &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-654<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nand substance and &#8213;who knows? &#8213;agree that the style of the translation is unorthodox and &#8220;irregular&#8221;. But here we are help<br \/>\nless &#8213;we cannot make the experiment, for the war is on and England is far away and paper scarce there as here. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n <font size=\"2\">5 August 1944 &nbsp; <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-655<\/font><\/span><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/table><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Remarks on English Usage &nbsp; Some Questions of Pronunciation and Usage &nbsp; I am in general agreement with your answer to Mendonca strictures on certain&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-2497","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-27-letters-on-poetry-and-art","wpcat-51-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2497","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2497"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2497\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2497"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2497"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2497"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}