{"id":2505,"date":"2013-07-13T01:42:04","date_gmt":"2013-07-13T01:42:04","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=2505"},"modified":"2013-07-13T01:42:04","modified_gmt":"2013-07-13T01:42:04","slug":"25-on-poems-published-in-ahana-and-other-poems-vol-27-letters-on-poetry-and-art","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/03-cwsa\/27-letters-on-poetry-and-art\/25-on-poems-published-in-ahana-and-other-poems-vol-27-letters-on-poetry-and-art","title":{"rendered":"-25_On Poems Published in Ahana and Other Poems.htm"},"content":{"rendered":"<div align=\"center\">\n<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" style=\"border-collapse: collapse\">\n<tr>\n<td>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"> <\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><b><br \/>\n\t\t\t<font size=\"4\">On Poems Published in <\/font> <\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><i><br \/>\n\t\t\t<font size=\"4\">Ahana and Other Poems<\/font><\/i><font size=\"4\"><br \/>\n\t\t\t<\/font><br \/>\n<\/b><font size=\"4\"><\/b><\/p>\n<p>\t\t\t<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><b><br \/>\nOn Two Translations of <i>Revelation<\/i><\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\nThe rendering of <i>Revelation <\/i>is<br \/>\neven better than the two others, well inspired from beginning to end; the<br \/>\ncolouring is not quite the same as in my poem, but that is hardly avoidable in a<br \/>\npoetic version in another language. To alter it, as you propose, would be to<br \/>\nspoil it. There is no point in rendering literally &quot;wind-blown locks&quot;, and it<br \/>\nwould be a pity to throw out<br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-27_Letters on Poetry And Art\/-images\/-25_On%20Poems%20Published%20in%20Ahana%20and%20Other%20Poems%20-%201.jpg\" width=\"48\" height=\"18\" align=\"texttop\">, for it is just the touch needed to avoid the<br \/>\nsuggestion of a merely human figure. It <i>is<br \/>\n<\/i>needed &#8213;for readers are often dense. An Indian critic (very competent, if a<br \/>\nlittle academic) disregarding all the mystic suggestions and even the plain<br \/>\nstatement of the closing couplet, actually described the poem as the poet&#8217;s<br \/>\nmemory of a girl running past him on the seashore!! <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">25 January 1931<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> *<br \/>\n<\/b><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nThe translation is very good poetry. It is perhaps not quite the original, for<br \/>\nwhat you describe is an obviously superhuman figure while the details in the<br \/>\npoem might be those of a human figure and it is something subtle and not<br \/>\nexpressed but only hinted which gives the impression expressed only at the end<br \/>\nthat it is someone of the heavenly rout. That however does not matter; your<br \/>\nversion can be taken as an adaptation of the idea in the poem and not a strict<br \/>\ntranslation of it. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><b><br \/>\nOn Two Translations of <i>The Vedantin&#8217;s Prayer<\/i><\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nYou have<br \/>\nmade a very fine and true rendering of the<br \/>\n<i>Vedantin&#8217;s<\/i><br \/>\n<i>Prayer<\/i>. Perhaps so hard and rocky a person as the Vedantin, who is very<br \/>\nmuch of a converted Titan, would not have thought of such a sweet and luxurious<br \/>\nword as <span style=\"font-family: Vrinda\">&#2453;&#2497;&#2488;&#2497;&#2495;&#2478; <\/span><font size=\"2\"><span style=\"font-family: Vrinda\"><br \/>\n&nbsp;<\/span><\/font>in the midst of his&nbsp;&nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-227<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>ascent and struggle, but these few alterations do not make any real difference<br \/>\nto the spirit. There is a quite sufficient nobility and power in your<br \/>\ntranslation. With that, it seems to me as literal as it can be. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">6 May 1932<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>*<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nKshitish Sen&#8217;s translation of the opening lines of the <i>Vedantin&#8217;s<\/i> <i><br \/>\nPrayer<br \/>\n<\/i>are magnificently done. He has quite caught the tone of the original, its<br \/>\nausterity and elevation of thought and feeling and severe restraint of<br \/>\nexpression with yet a certain massiveness of power in it, &#8213;these at least were<br \/>\nwhat tried to come out when I wrote it, and they are all unmistakably and nobly<br \/>\nthere in his rendering. If he can complete it without falling from the high<br \/>\nforce of this opening, it will be a<br \/>\n<i>chef-d&#8217;oeuvre<\/i>. I notice he has got the exactly corresponding verse<br \/>\nmovement also. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">24 June 1932 <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><font size=\"3\"><br \/>\n\t\t\t<b>On a Translation of <i>God<\/i> <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>It is not a very<br \/>\nsatisfactory translation, but your changes improve it as far as it can be<br \/>\nimproved. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\tWhy <\/font><br \/>\n\t\t\t<span style=\"font-family: Vrinda\">&#2468;&#2476;&#2497;<\/span><\/span><font size=\"3\"><span style=\"font-family: Vrinda\" lang=\"en-gb\"><br \/>\n\t\t\t<\/span><br \/>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"><br \/>\n\t\t\tin the fourth line? The idea is that work and knowledge and<br \/>\n\t\t\tpower can only obey the Divine and give him service; Love alone can<br \/>\n\t\t\tcompel him &#8213;because, of course, Love is self-giving and the Divine<br \/>\n\t\t\tgives himself in return. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nAs for the second verse it does not give the idea at all. To have no contempt<br \/>\nfor the clod or the worm does not indicate that the non-despiser is the Divine,<br \/>\n&#8213;such an idea would be absolutely meaningless and in the last degree feeble. Any<br \/>\nYogi could have that equality, or somebody much less than a Yogi. The idea is<br \/>\nthat, being omnipotent, omniscient, infinite, Supreme, the Divine does not scorn<br \/>\nto descend even into the lowest forms, the obscurest figures of Nature and<br \/>\nanimate them with the divine Presence, &#8213;<i>that <\/i>shows his Divinity. The<br \/>\nwhole sense has fizzled out in the translation. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nYou need not say all that to the poetess, but perhaps you might very delicately<br \/>\nhint to her that if she could bring in this <\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-228<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>point, it would be better. Then perhaps she would herself change<br \/>\nthe verse. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">25 December 1930<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p><b>On a Word in <i>In the Moonlight<\/i> <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">What is the meaning of the word &#8220;ground&#8221; in these two lines<br \/>\nfrom your poem <i>In the Moonlight<\/i>?<br \/>\n&#8213;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> . . . Are Nature&#8217;s bye-laws merely, meant to ground <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> A grandiose freedom building peace by strife. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">Does &#8220;ground&#8221; mean &#8220;crush&#8221;? <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&#8220;Ground&#8221; means here not to crush, but to make a ground or foundation for the freedom. What Science calls laws of Nature<br \/>\nare not the absolute or principal laws of existence, but only minor rules meant to build up a material basis for the life of the<br \/>\nSpirit in the body. On that has to be erected in the end, not a rule of material Law, but an immortal Liberty<br \/>\n\t&#8213;not law of Nature,<br \/>\nbut freedom of the Spirit. The strife of forces which is regulated by these minor laws of Nature is only the battle through which<br \/>\nman has to win the peace of Spirit. This is the sense. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">February 1929<br \/>\n\t\t\t<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><b>James Cousins on <i>In the Moonlight <\/i>and <i>The Rishi<\/i><br \/>\n\t\t\t<\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">I hear that James Cousins said about your poem<br \/>\n<i>The Rishi<\/i> that it was only spiritual philosophy, not poetry. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nI never heard that. If I had I would have noted that Cousins had<br \/>\nno capacity for appreciating intellectual poetry. But that I knew already &#8213;just as he had no liking for epic poetry either, only for<br \/>\npoetic &#8220;jewellery&#8221;. His criticism was of <i>In the Moonlight <\/i>which he condemned as brain-stuff only except the early stanzas for<br \/>\nwhich he had high praise. That criticism was of great use to me &#8213;though I did not agree with it. But the positive part of<br \/>\nit helped me to develop towards a supra-intellectual style. As <i>Love and Death<br \/>\n<\/i>was poetry of the vital, so <i>Ahana <\/i>[<i>Ahana and<\/i><br \/>\n<i>other Poems<\/i>] is mostly work of the poetic intelligence. Cousins&#8217; &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-229<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>criticism helped me to go a stage farther. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">11 November 1936<br \/>\n<\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">Amal says Cousins ignored <i>The Rishi <\/i>while speaking of the<br \/>\nothers. Isn&#8217;t that far worse? <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nNeither worse nor better. What does Cousins&#8217; bad opinion about<br \/>\n<i>The Rishi <\/i>matter to me? I know the limitations of my poetry and also its qualities. I know also the qualities of Cousins as a<br \/>\ncritic and also his limitations. If Milton had written during the life of Cousins instead of having an established reputation for<br \/>\ncenturies, Cousins would have said of <i>Paradise Lost <\/i>and still more of<br \/>\n<i>Paradise Regained <\/i>&#8220;This is not poetry, this is theology.&#8221;<br \/>\nNote that I don&#8217;t mean to say that <i>The Rishi <\/i>is anywhere near <i>Paradise Lost<\/i>, but it is poetry as well as spiritual philosophy. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">13 November 1936 &nbsp;<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-230<\/font><\/span><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<\/table><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On Poems Published in Ahana and Other Poems &nbsp; On Two Translations of Revelation &nbsp; The rendering of Revelation is even better than the two&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-2505","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-27-letters-on-poetry-and-art","wpcat-51-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2505","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2505"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2505\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2505"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2505"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2505"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}