{"id":2513,"date":"2013-07-13T01:42:07","date_gmt":"2013-07-13T01:42:07","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=2513"},"modified":"2013-07-13T01:42:07","modified_gmt":"2013-07-13T01:42:07","slug":"20-translation-theory-vol-27-letters-on-poetry-and-art","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/03-cwsa\/27-letters-on-poetry-and-art\/20-translation-theory-vol-27-letters-on-poetry-and-art","title":{"rendered":"-20_Translation &#8211; Theory.htm"},"content":{"rendered":"<div align=\"center\">\n<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" style=\"border-collapse: collapse\">\n<tr>\n<td>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"> <\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<b><font size=\"4\">Section Four <\/font><\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<b><font size=\"4\">Translation<\/font> <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<hr>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<b><font size=\"4\">Translation: Theory<br \/>\n<\/font><\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<b>Literalness and Freedom <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\tA translator is not necessarily bound to the exact word and letter<br \/>\nof the original he chooses; he can make his own poem out of it, if he likes, and that is what is very often done. This is all the more<br \/>\nlegitimate since we find that literal translations more completely betray than those that are reasonably free<br \/>\n\t\t\t&#8213;turning life into<br \/>\ndeath and poetic power into poverty and flatness. It is not many who can carry over the spirit of a poem, the characteristic power<br \/>\nof its expression and the turn of its rhythmical movement from one language to another, especially when the tongues in question<br \/>\nare so alien in temperament to each other as English and Bengali. When that can be done, there is the perfect translation. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t*<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 0pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> The proper rule about literalness, I suppose, is that one should<br \/>\nkeep as close as possible to the original provided the result is that the translation does not read like a translation but like an<br \/>\noriginal poem in Bengali and as far as possible as if it were the original poem originally written in Bengali. Whether that ideal<br \/>\nis always realisable is another matter. When it can&#8217;t be done one has to dodge or deviate. I admit that I have not practised what<br \/>\nI preached, &#8213;whenever I translated, I was careless of the hurt feelings of the original text and transmogrified it without mercy<br \/>\ninto whatever my fancy chose. But that is a high and mighty criminality which one ought not to imitate. Latterly I have tried<br \/>\nto be more moral in my ways, I don&#8217;t know with what success. But anyhow it is a case of &#8220;Do what I preach and avoid what I<br \/>\npractise.&#8221; <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">10 October 1934<br \/>\n &nbsp; <\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-199<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p><b>Translation of Prose into Poetry <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>I think it is quite legitimate to translate poetic prose into poetry;<br \/>\nI have done it myself when I translated <i>The Hero and the Nymph<\/i> on the ground that the beauty of Kalidasa&#8217;s prose is best rendered<br \/>\nby poetry in English, or at least that I found myself best able to render it in that way. Your critic&#8217;s rule seems to me rather too<br \/>\npositive; like all rules it may stand in principle in a majority of cases, but in the minority (which is the best part, for the<br \/>\nless is often greater than the more) it need not stand at all. Pushed too far, it would mean that Homer and Virgil can be<br \/>\ntranslated only in hexameters. Again, what of the reverse cases &#8213;the many fine prose translations of poets so much better and<br \/>\nmore akin to the spirit of the original than any poetic version of them yet made? One need not go farther than Tagore&#8217;s English<br \/>\nversion of his <i>Gitanjali. <\/i>If poetry can be translated so admirably (and therefore legitimately) into prose, why should not prose be<br \/>\ntranslated legitimately (and admirably) into poetry? After all, rules are made more for the convenience of critics than as a<br \/>\nbinding law for creators. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">9 November 1931<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-200<\/font><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/table><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Section Four &nbsp; Translation &nbsp; Translation: Theory &nbsp; Literalness and Freedom &nbsp; A translator is not necessarily bound to the exact word and letter of&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-2513","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-27-letters-on-poetry-and-art","wpcat-51-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2513","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2513"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2513\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2513"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2513"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2513"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}