{"id":2553,"date":"2013-07-13T01:42:24","date_gmt":"2013-07-13T01:42:24","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=2553"},"modified":"2013-07-13T01:42:24","modified_gmt":"2013-07-13T01:42:24","slug":"21-translation-practice-vol-27-letters-on-poetry-and-art","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/03-cwsa\/27-letters-on-poetry-and-art\/21-translation-practice-vol-27-letters-on-poetry-and-art","title":{"rendered":"-21_Translation &#8211; Practice.htm"},"content":{"rendered":"<div align=\"center\">\n<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" style=\"border-collapse: collapse\">\n<tr>\n<td>\n\t\t\t<span lang=\"en-gb\"> <\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p><b><font size=\"4\">Translation: Practice <\/font><\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p><b>Remarks on Some Translations <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>I do not think it is the ideas that make the distinction between European and Indian tongues<br \/>\n&#8213;it is the turn of the language. By<br \/>\ntaking over the English turn of language into Bengali one may very well fail to produce the effect of the original because this<br \/>\nturn will seem outlandish in the new tongue, but one can always by giving a right turn of language more easily acceptable to the<br \/>\nBengali mind and ear make the idea as natural and effective as in the original; or even if the idea is strange to the Bengali mind one<br \/>\ncan by the turn of language acclimatise it, make it acceptable. The original thought in the passage you are translating<sup><font size=\"2\">1<\/font><\/sup> may be<br \/>\nreduced to something like this: &#8220;Here is all this beautiful world, the stars, the forest, the birds<br \/>\n&#8213;I have not yet lived long enough<br \/>\nto know them all or for them to know me so that there shall be friendship and familiarity between us and now I am thus<br \/>\nuntimely called away to die.&#8221; That is a perfectly human feeling, quite as possible, more easily possible, to an Indian than to a<br \/>\nEuropean (witness Kalidasa&#8217;s <i>Shakuntala<\/i>) and can very well be acceptable. But the turn given it in English is abrupt and bold<br \/>\nthough quite forcible and going straight home &#8213;in Bengali it may sound strange and not go home. If so you have to find a turn<br \/>\nin Bengali for the idea which will be as forcible and direct; not here only but everywhere this should be the rule. Naturally one<br \/>\nshould not go too far away from the original and say something quite different in substance but, subject to that limitation, any<br \/>\nnecessary freedom is quite admissible. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">October 1934 <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>*<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">1 <i>I have not numbered half the brilliant birds<\/i><br \/>\n\t\t\t<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\"><i>In one green forest . . .<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\"><i>Nor have I seen the stars so very often<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\"><i>That I should die.<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n\t\t\t<font size=\"2\"><i>&#8213;Sri Aurobindo, <\/i>Love and Death<br \/>\n &nbsp;<br \/>\n<\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-201<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>It is not that I find the translations here satisfactory in the full sense of the word, but they are better than I expected. There is<br \/>\nnone of them, not even the best, which I would pronounce to be quite the thing. But this &#8220;quite the thing&#8221; is so rare a<br \/>\n<i>trouvaille,<\/i><br \/>\nit is as illusive as the capture of eternity in the hours. As for catching the subtleties, the difficulty lies in one supreme faculty<br \/>\nof the English language which none other I know possesses, the ease with which it finds the packed allusive turn, the suggestive<br \/>\nunexpressed, the door opening on things ineffable. Bengali, like French, is very clear and luminous and living and expressive, but<br \/>\nto such clear languages the expression of the inexpressible is not so easy &#8213;one has to go out of one&#8217;s way to find it. Witness Mallarm<font face=\"Times New Roman\">\u00e9<\/font>&#8216;s wrestlings with the French language to find the symbolic<br \/>\nexpression &#8213;the right turn of speech for what is behind the veil. I think that even in these languages the power to find it with less<br \/>\neffort must come; but meanwhile there is the difference. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>*<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nYour translations. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">1. Translation of Baudelaire,<sup><font size=\"2\">2<\/font><\/sup> very good, third and fourth<br \/>\nverse superb. Literalness here does not matter so long as you are faithful to the spirit and the sense. But I don&#8217;t think you<br \/>\n\t\t\tare justified in inserting<br \/>\n\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"\/elibrarytest\/-01 Works of Sri Aurobindo\/-03_CWSA\/-27_Letters on Poetry And Art\/-images\/-21_Translation%20-%20Practice%20-%201.jpg\" width=\"50\" height=\"23\" align=\"texttop\">&#8213;<i>volupte <\/i>here means bold and intense pleasure of the higher vital, not the lesser pleasure of<br \/>\n\t\t\tthe senses, &#8213;it is the <i>volupte <\/i>you do actually get when you<br \/>\nrise, whether inwardly or outwardly like the aviators into the boundless heights. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">2. Shelley.<sup><font size=\"2\">3<\/font><\/sup> Good poetry, but as a translation vulnerable in the head and the tail. In the head because, it seems to me<br \/>\nthat your &#2503;&#2488; &#2471;&#2472;<font size=\"2\"> <\/font>and<br \/>\n&#2468;&#2494; &#2476;&#2495;&#2482; lays or may lay itself open to the construction that human love is a rich precious thing which the<br \/>\npoet unfortunately does not possess and it is only because of this deplorable poverty that he offers the psychic devotion, less<br \/>\nwarm and rich and desirable: but still in its own way rare and <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">2 Elevation <i>(in<br \/>\n<\/i><br \/>\n\t\t\t<\/span><br \/>\n\t\t\t<span lang=\"fr\">Les fleurs du mal<\/span><span lang=\"en-gb\">) <i>&#8213;Ed.<\/i><\/span><\/font><span lang=\"en-gb\"><span lang=\"en-gb\"><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">3 One word is too often profaned <i>&#8213;Ed.<\/i><br \/>\n &nbsp;<br \/>\n<\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-202<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nvaluable! I exaggerate perhaps, but, still, if it is at all open to a meaning of this kind, then it says the very reverse of Shelley&#8217;s<br \/>\nintended significance. For in the English &#8220;what men call love&#8221; is strongly depreciatory, and can only mean something inferior,<br \/>\nsomething that is poor and not rich, not truly love. Shelley says, in substance, &#8220;Human vital love is a poor inferior thing, a counterfeit of true love, which <i>I <\/i>cannot offer to <i>you<\/i>. But there is a greater thing, a true psychic love, all worship and devotion,<br \/>\nwhich men do not readily value, being led away by the vital glamour, but which the heavens do not reject, though it is offered<br \/>\nfrom something so far below them, so maimed and ignorant and sorrow-vexed as the human consciousness which is to the divine<br \/>\nconsciousness as the moth to the star, as night to the day. And will not you accept this from me, you who in your nature are<br \/>\nkin to the heavens, you who seem to me to have something of the divine nature, to be something bright and happy and pure,<br \/>\nfar above the `sphere of our sorrow&#8217;?&#8221; Of course all that is not said, but only suggested<br \/>\n&#8213;but it is obviously the spirit of the<br \/>\npoem. As to the tail, I doubt whether your last line brings out the sense of &#8220;something afar from the sphere of our sorrow&#8221;.<br \/>\nIf I make these criticisms at all, it is not because your version is not good, but because you have accustomed me to find in you<br \/>\na power of rendering the spirit and sense of your original while turning it into fine poetry in its new tongue which I would not<br \/>\nexpect or exact from any other translator. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">3. Amal.<sup><font size=\"2\">4<\/font><\/sup> I think here you have not so much rendered the<br \/>\nEnglish lines into Bengali as translated Amal into Dilip. Is not that the sense of your plea for Bengali colour and simile? Amal&#8217;s<br \/>\nlines are not easily translatable, least of all, I imagine, into Bengali. There is in them a union or rather fusion of high severity of<br \/>\nspeech with exaltation and both with a pervading intense sweetness which it is almost impossible to transfer bodily without<br \/>\nloss into another language. There is no word in excess, none that could have been added or changed without spoiling the expression, every word just the right revelatory one &#8213;no colour, <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">4 This errant life<br \/>\n<i>(see page 501 \u00ad 02) &#8213;Ed.<\/i><br \/>\n &nbsp;<br \/>\n<\/font> <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-203<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>no ornamentation, but a sort of suppressed burning glow; no similes, but images which have been fused inseparably into the<br \/>\nsubstance of the thought and feeling &#8213;the thought itself perfectly developed, not idea added to idea at the will of the fancy,<br \/>\nbut perfectly interrelated and linked together like the limbs of an organic body. It is high poetic style in its full perfection and<br \/>\nnothing of all that is transferable. You have taken his last line and put in a lotus face and made divine love bloom in it,<br \/>\n\t&#8213;a<br \/>\npretty image, but how far from the glowing impassioned severity of phrase, &#8220;And mould thy love into a human face&#8221;! So with<br \/>\nyour <span style=\"font-family: Vrinda\">&#2478;&#2471;&#2497;&#2480; &#2503;&#2455;&#2494;&#2474;&#2503;&#2472;<br \/>\n<\/span>and the &#8220;heart to heart words intimate&#8221;. I do<br \/>\nnot suppose it could have been done otherwise, however, or done better; and what you write now is always good poetry<br \/>\n\t&#8213;which<br \/>\nis what I suppose Tagore meant to say when he wrote &#8221;<br \/>\n<span style=\"font-family: Vrinda\">&#2503;&#2468;&#2494;&#2478;&#2494;&#2480; &#2438;&#2480; &#2477;&#2527; &#2472;&#2494;&#2495; &#2489;<\/span>&#8220;. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">And after all I have said nothing about Huxley or Baudelaire! <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">11 July 1931 <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><font size=\"3\"><br \/>\n*<\/b><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nYour translations are very good, but much more poetic than the originals: some would consider that a fault, but I do not. The<br \/>\nsongs of these Bhaktas (Kabir and others) are very much in a manner and style that might be called the &#8220;hieratic primitive&#8221;,<br \/>\nlike a picture all in intense line, but only two or three essential lines at a time; the only colour is the hue of a single and very<br \/>\nsimple strong spiritual idea or emotion or experience. It is hardly possible to carry that over into modern poetry; the result would<br \/>\nprobably be, instead of the bare sincerity of the original, some kind of ostensible artificial artlessness that would not be at all<br \/>\nthe same thing. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">I have no objection to your substituting Krishna for Rama,<br \/>\nand if Kabir makes any, which is not likely, you have only to<br \/>\n\tsing to him softly, <i>&#8220;R<font face=\"Times New Roman\">&#257;<\/font>m Shy<font face=\"Times New Roman\">&#257;<\/font>m jud<font face=\"Times New Roman\">&#257;<\/font> mat karo bh<font face=\"Times New Roman\">&#257;<\/font>i <\/i>&#8220;, and he<br \/>\nwill be silenced at once. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">The bottom reason for the preference of Rama or Krishna is<br \/>\nnot sectarian but psychological. The Northerner prefers Rama because the Northerner is the mental, moral and social man in<br \/>\n &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-204<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nhis type, and Rama is a congenial Avatar for that type; the Bengali, emotional and intuitive, finds all that very dry and plumps<br \/>\nfor Krishna. I suspect that is the whole mystery of the choice. Apart from these temperamental preferences and turning to essentials, one might say that Rama is the Divine accepting and glorifying a mould of the human mental, while Krishna seems<br \/>\nrather to break the human moulds in order to create others from the higher planes; for he comes down direct from the Overmind<br \/>\nand hammers with its forces on the mind and vital and heart of man to change and liberate and divinise them. At least that is<br \/>\none way of looking at their difference. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n <font size=\"2\">March 1932 <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n *<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\tIf your translations are read as independent poems they are very<br \/>\nbeautiful, but they have more of the true &#8220;eclogue&#8221; than Baudelaire. To be literal (grammatically) is hardly possible in a poetic<br \/>\nversion and the style of Baudelaire is not easy to transcribe into another language. There is an effect of masculine ease and grace<br \/>\nwhich is really the result of the verbal economy and restraint of which you speak and has therefore at its base a kind of strong<br \/>\nausterity supporting the charm and apparent ease &#8213;it is very difficult to get all that in together. It is what has happened in<br \/>\nyour translation &#8213;one element has been stressed at the expense of the other. Certain elements that are not Baudelaire have got<br \/>\nin here and there, as in the lines you point out. On the other hand at other places by departing from closeness to the original<br \/>\nyou have got near to the Baudelaire manner at its strongest, e.g. <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">\n I&#8217;ld have my eyrie hard against the sky. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n <font size=\"2\">20 March 1934 <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n *<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nThere is no question of defective poetry or lines. There are two ways of rendering a poem from one language into another<br \/>\n&#8213; one is to keep strictly to the manner and turn of the original, the other to take its spirit, sense and imagery and reproduce them<br \/>\nfreely so as to suit the new language. Amal&#8217;s poem is exceedingly &nbsp; <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-205<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<p>succinct, simply-direct and compact in word, form, rhythm, yet full of suggestion<br \/>\n&#8213;it would perhaps not be possible to do the<br \/>\nsame thing in Bengali; it is necessary to use an ampler form, and this is what you have done. Your translation is very beautiful;<br \/>\nonly, side by side with the original, one looks like a delicate miniature, the other like a rich enlargement. If you compare his <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:25pt\">Where is it calling <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> The eyes of night <\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\nwith the corresponding lines in your poem, you can see the difference. I did not mean to suggest that it was necessary to<br \/>\nchange anything. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">11 July 1937<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><font size=\"3\"><br \/>\n\t\t\t<b>The English Bible <\/b><\/b><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:50pt\"> &nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<\/b><\/b><br \/>\nThe English Bible is a translation, but it ranks among the finest<br \/>\npieces of literature in the world. <\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"> <font size=\"2\">27 February 1936<br \/>\n &nbsp;<br \/>\n<\/font> <\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n\t\t\t<font size=\"2\">Page-206<\/font><\/font><\/span><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/table><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation: Practice &nbsp; Remarks on Some Translations &nbsp; I do not think it is the ideas that make the distinction between European and Indian tongues&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-2553","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-27-letters-on-poetry-and-art","wpcat-51-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2553","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2553"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2553\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2553"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2553"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2553"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}