{"id":3376,"date":"2013-07-13T01:47:54","date_gmt":"2013-07-13T01:47:54","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=3376"},"modified":"2013-07-13T01:47:54","modified_gmt":"2013-07-13T01:47:54","slug":"05-the-mothers-french-translation-vol-08-on-the-new-edition-of-savitri-furthur-explanationspart-two","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/02-other-editions\/01-savitri\/08-on-the-new-edition-of-savitri-furthur-explanationspart-two\/05-the-mothers-french-translation-vol-08-on-the-new-edition-of-savitri-furthur-explanationspart-two","title":{"rendered":"-05_The Mother^s French Translation.htm"},"content":{"rendered":"<div align=\"center\">\n<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"6\" style=\"border-collapse: collapse\">\n<tr>\n<td align=\"center\" width=\"100%\" valign=\"top\">\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<b><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"4\">The Mother&#8217;s French Translation <\/font><\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother translated about two thousand lines of <i>Savitri<br \/>\n<\/i>into French. She used the edition that was available in the<br \/>\n1960s, when she did this work. This was the 1954 edition.<br \/>\nShe usually translated according to what was printed in that<br \/>\nedition. But sometimes, as we will see, her translation differs<br \/>\nfrom the edition she used and agrees with the 1993 edition. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother&#8217;s translation of the first three cantos of Book<br \/>\nTen is complete according to the edition from which she translated, except for one or two missing lines in each canto. The<br \/>\ntranslation of Book Ten, Canto Four breaks off at the point<br \/>\nwhere she stopped on 1 July 1970. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Apart from Book Ten, the passages translated by the<br \/>\nMother were selected by others. She described some of these<br \/>\nselections as &quot;made intelligently&quot; (30.1.63). But at one point<br \/>\n(26.7.69), she remarked: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-left: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">But now I&#8217;ve come to notice that they cut these quotations, they leave out two lines in the middle\u2014suddenly I&#8217;ll<br \/>\nsay to myself, &quot;But it doesn&#8217;t hang together!&quot; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother&#8217;s intention of revising the translation, or having someone else revise it, is mentioned in the &quot;Note de<br \/>\n1&#8217;editeur&quot; to <i>Savitri: Passages traduits par la M\u00e8re<\/i> and in her<br \/>\ntalk of 26 July 1969. In the talk, she said: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">I&#8217;ve done it &quot;like that&quot;; I can&#8217;t say I am attached to my<br \/>\ntranslation, not at all&#8230;. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">In her last reference to the translation, on 6 October 1971,<br \/>\nshe went so far as to dismiss it as having no value. (&quot;Elle ne<br \/>\nvaut rien!&quot;) It would be a mistake to take this modest assessment <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page &#8211; 15<\/font><\/p>\n<hr align=\"justify\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">literally. In spite of its incompleteness, the translation<br \/>\nundoubtedly has a great value for French-speaking people.<br \/>\nBut it is evident that the Mother herself did not consider it to<br \/>\nbe the final word on <i>Savitri.<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The spirit in which the Mother did this work can be seen<br \/>\nfrom her talk of 18 September 1962, where she first spoke of<br \/>\nher idea of translating parts of <i>Savitri into<\/i> French. It was meant<br \/>\nto be largely for her own benefit and as a chance to be alone<br \/>\nwith Sri Aurobindo: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-left: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">I am not doing it to show it to people or to have anyone<br \/>\nread it, but to remain in the atmosphere of <i>Savitri,<\/i> for I<br \/>\nlove that atmosphere. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Her reason for concentrating on Book Ten is clear from a remark of hers on 20 April 1963, &quot;As for me, I am debating<br \/>\nwith Death.&quot; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<b><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother&#8217;s Translation and the Centenary Edition <\/font><\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The relationship of the Mother&#8217;s translation to the Centenary<br \/>\nedition needs to be clarified. The Mother translated <i>Savitri<br \/>\n<\/i>mostly from 1963 to 1966; the Centenary edition came out in<br \/>\n1970. For the most part, her French version follows the 1954<br \/>\nedition, which was then the most recent available. It differs in<br \/>\nsome places from the Centenary edition. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">For example, these lines appear in the editions of 1951<br \/>\nand 1954: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-left: 200pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">For I the Woman am the force of God, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-left: 200pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">He the Eternal&#8217;s delegate sole in man. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">In the Centenary edition, &quot;sole&quot; was emended to &quot;soul&quot;. It<br \/>\nwas found that these lines were dictated. The editors assumed<br \/>\nthat Sri Aurobindo had not spelled this word out to his scribe,<br \/>\nwho had written &quot;sole&quot; when Sri Aurobindo must have meant<br \/>\n&quot;soul&quot;.<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page &#8211; 16<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<hr align=\"justify\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">This emendation made the sentence consistent with other<br \/>\npassages, as when the godhead says<b> <\/b> to Savitri in Book Eleven: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">&quot;You are my Force&#8230;. He is my soul&#8230;.&quot;* But when the Mother<br \/>\ntranslated the lines in Book Ten, she accepted the wording of<br \/>\nthe edition she used; &quot;seul&quot; in her French version means<br \/>\n&quot;alone&quot; and corresponds to &quot;sole&quot;: <\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Car moi, la Femme, je suis la force de Dieu,<\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">&nbsp;Lui, Ie d\u00e9l\u00e9gu\u00e9 de 1&#8217;\u00c9ternel seui dans l&#8217;homme. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">When the Revised Edition was being prepared, the correction of &quot;sole&quot; to &quot;soul&quot; was confirmed by the discovery of a<br \/>\ndraft in Sri Aurobindo&#8217;s own handwriting. There we read: <\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">For I, the woman, am the force of God, <\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">He the Eternal&#8217;s delegate soul in man. <\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Here, the Mother translated according to the 1954 edition. It was discovered only later that the word &quot;sole&quot; was<br \/>\nnot what Sri Aurobindo intended. But in some instances where<br \/>\nthere are errors in early editions up to the Centenary, her translation agrees not with the edition she used, but with Sri Aurobindo&#8217;s manuscripts and with the Revised Edition. This will<br \/>\nbe shown below. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">A question may naturally arise. Why does the Mother&#8217;s<br \/>\ntranslation agree with the manuscripts some of the time, but<br \/>\nnot always? Surely, it may be said, she would have known if<br \/>\nthere were mistakes in the printed text. But we should remember Sri Aurobindo&#8217;s words: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-left: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Avoid also the error of the ignorant mind&#8217;s demand on the<br \/>\nDivine Power to act always according to our crude surface notions of omniscience and omnipotence. For our<br \/>\nmind clamours to be impressed at every turn by miraculous<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">&quot; <i>Savitri<\/i> (1993), p. 702. The words &quot;soul&quot; and &quot;delegate&quot; also come together in the line &quot;His soul lived as eternity&#8217;s delegate&quot; (p. 23). <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page &#8211; 17<\/font><\/p>\n<hr align=\"justify\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-left: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">&nbsp;power and easy success and dazzling splendour; otherwise it cannot believe that here is the Divine. The Mother<br \/>\nis dealing with the Ignorance in the fields of the Ignorance; she has descended there and is not all above. Partly she<br \/>\nveils and partly she unveils her knowledge and her power,<br \/>\noften holds them back from her instruments and personalities&#8230;.<font size=\"2\">14<br \/>\n<\/font><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-left: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<b><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother&#8217;s Translation and the Revised Edition <\/font><\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother&#8217;s French translation anticipates in several places<br \/>\nthe edition of <i>Savitri<\/i> published in English in 1993. The agreement with the new edition is sometimes exact. Elsewhere, when<br \/>\nthe Mother encountered an incorrect word or phrase in the<br \/>\nold edition, she left it untranslated or rendered the line as a<br \/>\nwhole in a way that is close to the meaning Sri Aurobindo<br \/>\nintended. A few examples are given below. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">1. <i>1951, 1954 and 1970 editions<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Assumed ears of the <u>fawn<\/u>,&#8217;* the satyr&#8217;s hoof, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">1993 <i>edition (page 625, line 24)<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Assumed ears of the faun, the satyr&#8217;s hoof, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\"><i>The Mother&#8217;s translation<\/i><font size=\"2\">15<br \/>\n<\/font><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Assum\u00e8rent les oreilles du faune, les pieds du satyre, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">This line was dictated by Sri Aurobindo and there is no draft<br \/>\nin his own hand. The scribe wrote &quot;fawn&quot;; but we have seen,<br \/>\nin the case of &quot;soul&quot; and &quot;sole&quot;, that he sometimes confused words that sound the same. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother knew that the Roman faun (&quot;faune&quot;<b> <\/b> in French) is related to the Greek satyr. She took this to be what Sri Aurobindo meant. The French word for a fawn (a young deer) is &quot;faon&quot;. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">* Errors are underlined. <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page &#8211; 18<\/font><\/p>\n<hr align=\"justify\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">2.<i>1951, 1954 and 1970 editions<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 50pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Vague fields were there, vague pastures <u>gleaned.<\/u> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 200pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">vague trees, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">1993 <i>edition (page 602, line 15)<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 50pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Vague fields were there, vague pastures gleamed, vague <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 250pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">trees, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\"><i>The Mother&#8217;s translation<font size=\"2\">16<\/font><\/i><font size=\"2\"><br \/>\n<\/font><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 50pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Des champs vagues \u00e9taient l\u00e0, de vagues p\u00e2turages, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 225pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">des arbres vagues, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother did not translate &quot;gleaned&quot;, which was a typographical error in the first edition repeated in the next two<br \/>\neditions. The correct word, &quot;gleamed&quot;, had been printed when<br \/>\nthis canto first appeared in <i>The Advent<\/i> in April 1951. The<br \/>\nerror in the English text was noticed after the Centenary edition came out and was corrected in the 1976 reprint. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">3.<i>1951, 1954 and 1970 editions<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 50pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">I <u>curbed<\/u> the vacant ether into Space; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\"><i>1993 edition (page 617, line 18)<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 50pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">I curved the vacant ether into Space; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\"><i>The Mother&#8217;s translation17<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 50pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">J&#8217;ai courb\u00e9 l&#8217;\u00e9ther vacant en Espace; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Sri Aurobindo wrote &quot;curved&quot; in a handwritten draft. He dictated the final version of the passage to his scribe, who heard<br \/>\nthis word as &quot;curbed&quot;. In the Mother&#8217;s translation, &quot;courb\u00e9&quot;<br \/>\nmeans &quot;curved&quot;. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;text-indent: 25pt;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Elsewhere also in <i>Savitri,<\/i> Sri Aurobindo refers to the curvature of Space formulated scientifically by Einstein&#8217;s general<br \/>\ntheory of relativity: <\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Unending Space was beaten into a curve,<\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">And my boundlessness cut by the curve of Space.<font size=\"2\">18<\/font><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">&nbsp;It is of interest to note that Nolini Kanta Gupta&#8217;s Bengali <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page &#8211; 19<\/font><\/p>\n<hr align=\"justify\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">version-agrees with the Revised Edition not only m the previous instance, but here and in the next two cases as well. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">4. 3951, 1954 <i>and 1970 editions<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:50pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Or Mind is Nature&#8217;s<b> <\/b>marriage of <u>covenance<br \/>\n<\/u><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">1993 <i>edition (page 646, line 6)<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:50pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Or Mind is Nature&#8217;s<b> <\/b>marriage of convenance <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\"><i>The Mother&#8217;s translation<font size=\"2\">19<\/font><\/i><font size=\"2\"><br \/>\n<\/font> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:50pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Ou le Mental est le mariage de convenance de la <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:200pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Nature <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">In Sri Aurobindo&#8217;s manuscript, the last word is &quot;convenance&quot;.<br \/>\nIt remained unchanged in the dictated version and in the typed <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">copy: <\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Or Mind is Nature&#8217;s marriage of convenance <\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">Between truth and falsehood, between joy and pain&#8230;. <\/font><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">As in several other places in <i>Savitri,<\/i> Sri Aurobindo here used a<br \/>\nFrench word in its French sense. The common English equivalent of <i>manage de convenance<\/i> is &quot;marriage of convenience&quot;.<br \/>\nSri Aurobindo kept closer to the French expression by using &quot;convenance&quot;. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">&quot;When Parts Two and Three were printed in 1951, the first &quot;n&quot; of &quot;convenance&quot; was omitted due to a typographical error, It became &quot;covenance&quot;, an obsolete word meaning covenant or contract. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother translated these lines into French using the exact phrase, <i>mariage de convenance,<\/i> to which Sri Aurobindo&#8217;s<br \/>\n&quot;marriage of convenance&quot; corresponded. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">5.1951, 1954 <i>and 1970 editions<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:50pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Carved <u>put being<\/u> to prop the works of Time; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">1993 <i>edition (page 615, line 24)<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:50pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Carved out of being to prop the works of Time,<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page &#8211; 20<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<hr align=\"justify\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\"><i>The Mother&#8217;s translation<font size=\"2\">20 <\/font><br \/>\n<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:50pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Sculpt\u00e9e pour \u00e8tre l&#8217;\u00e9tai des oeuvres du Temps; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">These lines were taken down by the scribe at Sri Aurobindo&#8217;s<br \/>\ndictation: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">A solid image of reality <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Carved out of being to prop the works of Time, <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Matter on the firm earth sits strong and sure. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">In the copy of this sentence, &quot;of&quot; was left out before &quot;being&quot;.<br \/>\nThe comma was changed to a semicolon in the typescript. In<br \/>\nthe first three editions, the lines were printed in this form: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">A solid image of reality<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Carved out being to prop the works of Time; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Matter on the firm earth sits strong and sure. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">When the Mother translated this, she saw that a &quot;solid<br \/>\nimage&quot; cannot be one who carves; it must be what is carved.<br \/>\nSo understood, &quot;being&quot; made little sense without &quot;of&quot;, and<br \/>\nthe Mother omitted it. (The word &quot;\u00eatre&quot; in her translation<br \/>\ndoes not correspond to &quot;being&quot; in Sri Aurobindo&#8217;s line, but is<br \/>\npart of the phrase &quot;pour \u00eatre l&#8217;\u00e9tai de&quot;, &quot;to be the prop of&quot;,<br \/>\nwith which she rendered &quot;to prop&quot;.) Her translation reads: <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Une solide image de la realite <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Sculptee pour etre 1&#8217;etai des oeuvres du Temps; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;margin-left:100pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Sur la terre ferme la matiere est assise forte et sure. <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\">The Mother accepted the semicolon after &quot;Time&quot; in the edition from which she translated. But she changed a full stop to<br \/>\na comma at the end of the line before these, so that the first<br \/>\ntwo lines describe Matter, mentioned in the preceding lines.<br \/>\nThis makes the sense of her translation close to that of the<br \/>\noriginal dictated version, where these two lines were connected<br \/>\nwith &quot;Matter&quot; in the next line.<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page &#8211; 21<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<hr align=\"justify\">\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0;text-indent:25pt\">\n<font face=\"Times New Roman\">Thus, the Mother&#8217;s translation differs here from the old<br \/>\neditions in a way that indicates her awareness of a defect in<br \/>\nthe text as then printed. Her translation is consistent with the<br \/>\nsense of these lines as they were first dictated by Sri Aurobindo and are printed in the current edition of <i>Savitri.<\/i> <\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page &#8211; 22<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Mother&#8217;s French Translation &nbsp; The Mother translated about two thousand lines of Savitri into French. She used the edition that was available in the&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[76],"tags":[],"class_list":["post-3376","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-08-on-the-new-edition-of-savitri-furthur-explanationspart-two","wpcat-76-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3376","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3376"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3376\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3376"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3376"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3376"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}