{"id":5821,"date":"2013-07-13T02:04:21","date_gmt":"2013-07-13T02:04:21","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=5821"},"modified":"2013-07-13T02:04:21","modified_gmt":"2013-07-13T02:04:21","slug":"214-october-2-1960-vol-01-volume-01","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/02-works-of-the-mother\/03-agenda\/01-volume-01\/214-october-2-1960-vol-01-volume-01","title":{"rendered":"-214_October 2_1960.htm"},"content":{"rendered":"<p><P><br \/>\n<H3>October 2, 1960<\/H3><i><br \/>\n<P align=\"center\">(Letter to Mother from Satprem)<\/i><br \/>\n<P><br \/>\n<P align=\"right\">Pondicherry, October 2, 1960 Sunday evening<br \/>\n<P>Sweet Mother,<br \/>\n<P>As I did not find the translation of the Message fully satisfying, I have continued pondering over it. Then another possibility, which MAY be better, presented itself. Here it is:<br \/>\n<P>Ce monde merveilleux de f\u00e9licit\u00e9, \u00e0 nos portes, qui attend notre appel pour descendre sur la terre.*<br \/>\n<P>In this way we keep the word <i>appel <\/i>[call], which is strong. All I did was change the relative pronoun (at first you had translated it as <i>qui, \u00e0 nos portes, attend notre appel. <\/i>2).<br \/>\n<P>1. &#8216;This wonderful world of delight, at our gates, waiting for our call to come down upon earth.&#8217;<br \/>\n<P>2. &#8216;waiting at our gates for our call &#8230; &#8216;<br \/>\n<P>I don&#8217;t know. Perhaps it is more incisive this way.<br \/>\n<P>Your child, with love.<br \/>\n<P><i>Signed: <\/i>Satprem<br \/>\n<P><i>(Mother&#8217;s reply)<\/i><br \/>\n<P align=\"right\">Monday morning<br \/>\n<P>Yes, my dear little one, it is much better like that &#8211; it becomes poetry.&#8217;<br \/>\n<P>With all my tender affection.<br \/>\n<P><i>Signed: <\/i>Mother<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"right\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">ISBN 2-902776-33-0<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>October 2, 1960 (Letter to Mother from Satprem) Pondicherry, October 2, 1960 Sunday evening Sweet Mother, As I did not find the translation of the&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[141],"tags":[],"class_list":["post-5821","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-01-volume-01","wpcat-141-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5821"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5821\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}