{"id":664,"date":"2013-07-13T01:29:34","date_gmt":"2013-07-13T01:29:34","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=664"},"modified":"2013-07-13T01:29:34","modified_gmt":"2013-07-13T01:29:34","slug":"09-on-translating-the-upanishads-vol-12-the-upanishad-volume-12","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/01-sabcl\/12-the-upanishad-volume-12\/09-on-translating-the-upanishads-vol-12-the-upanishad-volume-12","title":{"rendered":"-09_On Translating the Upanishads.htm"},"content":{"rendered":"<table border=\"0\" cellpadding=\"6\" style=\"border-collapse: collapse\" width=\"100%\">\n<tr>\n<td>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align: center;line-height:150%\"><b><br \/>\n<span lang=\"EN-US\" style=\"font-size: 14.0pt\">On Translating the<br \/>\nUpanishads<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align: center;line-height:150%\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><b><span lang=\"EN-US\">&nbsp;&nbsp;&nbsp; THIS <\/span><\/b><br \/>\n<span lang=\"EN-US\">translation of a few of the simpler and more exoteric<br \/>\nUpanishads to be followed by other sacred and philosophical writings of the<br \/>\nHindus not included in the Revealed Scriptures, all under the one title of the<br \/>\nBook of God, has been effected on one definite and unvarying principle, to<br \/>\npresent to England and through England to Europe the religious message of India<br \/>\nonly in those parts of her written thought which the West is fit to hear and to<br \/>\npresent these in such a form as should be attractive and suggestive to the<br \/>\nOccidental intellect. The first branch of this principle necessitated a rigid<br \/>\nselection on definite lines, the second dictated the choice of a style and<br \/>\nmethod of rendering which should be literary rather than literal.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;text-indent:25px;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">The series of translations called<br \/>\nthe <i>Sacred Books of the East,<\/i> edited by the late Professor Max Muller,<br \/>\nwas executed in a scholastic and peculiar spirit. Professor Max Muller, a<br \/>\nscholar of wide attainments, great versatility and a refreshingly active,<br \/>\ningenious and irresponsible fancy, has won considerable respect in India by his<br \/>\nattachment to Vedic studies, but it must fairly be recognised that he was more<br \/>\nof a grammarian and philologist, than a sound Sanskrit scholar. He could<br \/>\nconstrue Sanskrit well enough, but he could not feel the language or realise the<br \/>\nspirit behind the letter. Accordingly he committed two serious errors of<br \/>\njudgment; he imagined that by sitting in Oxford and evolving new meanings out of<br \/>\nhis own brilliant fancy he could understand the Upanishads better than<br \/>\nShankaracharya or any other Hindu of parts and learning; and he also imagined<br \/>\nthat what was important for Europe to know about the Upanishads was what he and<br \/>\nother European scholars considered they ought to mean. This, however, is a<br \/>\nmatter of no importance to anybody but the scholars themselves. What it is<br \/>\nreally important for Europe to know is in the first place what the Upanishads<br \/>\nreally do mean, so far as their exoteric teaching extends, and in a less degree<br \/>\nwhat philosophic Hinduism took them to mean. The latter knowledge<\/span><i><span lang=\"EN-US\">&nbsp;<\/span><\/i><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"margin:0;text-align:center;line-height:150%\">\n<span style=\"font-size:10.0pt\">Page &#8211; 53<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"text-align:center;line-height:12.0pt\">\n\t<span style=\"font-size:10.0pt;color:blue\"><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\"><\/span><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">may be gathered from the commentaries of Shankaracharya<br \/>\nand other philosophers which may be studied in the original or in their<br \/>\ntranslations which the Dravidian Presidency, ignorantly called benighted by the<br \/>\nmaterialists, has been issuing with a truly noble learning and high-minded<br \/>\nenterprise. The former this book makes some attempt to convey.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">But it may be asked, why these<br \/>\nparticular Upanishads alone, when there are so many others far larger in plan<br \/>\nand of a not inferior importance? In answer I may quote a sentence from<br \/>\nProfessor Max M\u00fcller&#8217;s Preface to the <i>Sacred Books of the East. <\/i>&quot;I<br \/>\nconfess,&quot; he says, &quot;it has been for many years a problem to me, aye, and to a<br \/>\ngreat extent is so still, how the <i>Sacred Books of the East<\/i> should, by the<br \/>\nside of so much that is fresh, natural, simple, beautiful and true, contain so<br \/>\nmuch that is not only unmeaning, artificial and silly, but even hideous and<br \/>\nrepellent.&quot; Now, I myself being only a poor coarse-minded Oriental and therefore<br \/>\nnot disposed to deny the gross physical facts of life and nature or able to see<br \/>\nwhy we should scuttle them out of sight and put on a smug, respectable<br \/>\nexpression which suggests while it affects to hide their existence, this perhaps<br \/>\nis the reason why I am somewhat at a loss to imagine what the Professor found in<br \/>\nthe Upanishads that is hideous and repellent. Still I was brought up almost from<br \/>\nmy infancy in England and received an English education, so that I have<br \/>\nglimmerings. But as to what he intends by the unmeaning, artificial and silly<br \/>\nelements, there can be no doubt. Everything is unmeaning in the Upanishads which<br \/>\nthe Europeans cannot understand, everything is artificial which does not come<br \/>\nwithin the circle of their mental experience and everything is silly which is<br \/>\nnot explicable by European science and wisdom. Now this attitude is almost<br \/>\ninevitable on the part of an European, for we all judge according to our lights<br \/>\nand those who keep their minds really open, who can realise that there may be<br \/>\nlights which are not theirs and yet as illuminating or more illuminating than<br \/>\ntheirs, are in any nation a very small handful. For the most part men are the<br \/>\nslaves of their associations.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">Let us suppose that the<br \/>\nceremonies and services of the Roman Catholic Church were not mere ceremonies<br \/>\nand formularies,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"margin:0;text-align:center;line-height:150%\">\n<span style=\"font-size:10.0pt\">Page &#8211; 54<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"text-align:center;line-height:12.0pt\">\n\t<span style=\"font-size:10.0pt;color:blue\"><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\"><\/span><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">borrowed for the most part from Eastern occultisms<br \/>\nwithout understanding them, \u2014 that they had been arranged so as to be perfect<br \/>\nsymbols of certain deep metaphysical truths and to produce certain effects<br \/>\nspiritual and material according to a scientific knowledge of the power of sound<br \/>\nover both mind and matter; let us suppose that deep philosophical works had been<br \/>\nwritten in the terminology of these symbols and often in a veiled allusive<br \/>\nlanguage; and let us suppose finally that these were translated into Bengali or<br \/>\nHindustani and presented to an educated Pundit who had studied both at Calcutta<br \/>\nand at Nuddia or Benares, what would he make of them ? It will be as well to<br \/>\ntake a concrete instance. Jesus Christ was a great thinker, a man who had<br \/>\ncaught, apparently by his unaided power, though this is not certain, something<br \/>\nof the divine knowledge, but the writers who recorded his sayings were for the<br \/>\nmost part ordinary men of a very narrow culture and scope of thought and they<br \/>\nseem grossly to have misunderstood his deepest sayings. For instance, when he<br \/>\nsaid &quot;I and my Father are one&quot;, expressing the deep truth that the human self<br \/>\nand the divine self are identical, they imagined that he was setting up an<br \/>\nindividual claim to be God; hence the extraordinary legend of the Virgin Mary<br \/>\nand all that followed from it. Well, we all know the story of the Last Supper<br \/>\nand Jesus&#8217; marvellously pregnant utterance as he broke the bread and gave of the<br \/>\nwine to his disciples &quot;This is my body and this is my blood&quot;, and the remarkable<br \/>\nrite of the Eucharist and the doctrine of Transubstantiation which the Roman<br \/>\nCatholic Church have founded upon it. &quot;Corruption! superstition! blasphemous<br \/>\nnonsense!&quot; cries the Protestant, &quot;Only a vivid Oriental metaphor and nothing<br \/>\nmore.&quot; If so, it was certainly an &quot;unmeaning, artificial and silly&quot; metaphor,<br \/>\nnay, &quot;even a hideous and repellent&quot; one. But I prefer to believe that Jesus&#8217;<br \/>\nwords had always a meaning, generally a true and beautiful one. On the other<br \/>\nhand, the Transubstantiation doctrine is one which the Catholics themselves do<br \/>\nnot understand, it is to them a &quot;mystery&quot;. And yet how plain the meaning is to<br \/>\nthe Oriental intelligence ! The plasm of matter, the food-sheath of the universe<br \/>\nto which bread and wine belong, is rendered the blood and body of God and<br \/>\ntypifies the great primal sacrifice by which God crucified&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"margin:0;text-align:center;line-height:150%\">\n<span style=\"font-size:10.0pt\">Page &#8211; 55<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"text-align:center;line-height:12.0pt\">\n\t<span style=\"font-size:10.0pt;color:blue\"><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\"><\/span><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">himself so that the world might exist. The Infinite had<br \/>\nto become finite, the Unconditioned to condition himself. Spirit to evolve<br \/>\nMatter. In the bread and the wine which the communicant eats, God actually is,<br \/>\nbut he is not present to our consciousness, and he only becomes so present (here<br \/>\nto our consciousness) by an act of faith; this is the whole doctrine of<br \/>\nTransubstantiation. For, as the Upanishad says, we must believe in God before we<br \/>\ncan know him; we must realise him as the &quot;He is&quot; before we realise him in his<br \/>\nessential. And indeed if the child had not believed in what his teacher or his<br \/>\nbook told him, how could the grown man know anything? But if a deep<br \/>\nphilosophical work were written on the Eucharist hinting at great truths but<br \/>\nalways using the symbol of the bread and wine and making its terminology from<br \/>\nthe symbol and from the doctrine of Transubstantiation based upon the symbol,<br \/>\nwhat would our Hindu Pundit make of it? Being a scholar and philosopher, he<br \/>\nwould find there undoubtedly much that was &quot;fresh, natural, simple, beautiful<br \/>\nand true&quot; but also a great deal that was &quot;unmeaning, artificial and silly&quot; and<br \/>\nto <i>his<\/i> vegetarian imagination &quot;even hideous and repellent&quot;. As for the<br \/>\nsymbol itself, its probable effect on the poor vegetarian would be to make him<br \/>\nvomit. &quot;What hideous non\u00adsense,&quot; says the Protestant, &quot;we are to believe that we<br \/>\nare eating God!&quot; How shall such a one know of Him where He abideth?<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">Many of the Upanishads similarly<br \/>\nare written round symbols and in a phraseology and figures which have or had<br \/>\nonce a deep meaning and a sacred association to the Hindus but must be<br \/>\nunintelligible and repellent to the European. What possible use can be served by<br \/>\npresenting to Europe such works as the Chhandogya or Aitareya Upanishad in which<br \/>\neven the majority of Hindus find it difficult or impossible to penetrate every<br \/>\nsymbol to its underlying truth? Only the few Upanishads have been selected which<br \/>\ncontain the kernel of the matter in the least technical and most poetical form;<br \/>\nthe one exception is the Upanishad of the Questions which will be necessarily<br \/>\nstrange and not quite penetrable to the European mind. It was, however,<br \/>\nnecessary to include it for the sake of a due presentation of Upanishad<br \/>\nphilosophy in some of its details as well as in its main ideas, and its<br \/>\ntechnical element has a more universal appeal than&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"margin:0;text-align:center;line-height:150%\">\n<span style=\"font-size:10.0pt\">Page &#8211; 56<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"text-align:center;line-height:12.0pt\">\n\t<span style=\"font-size:10.0pt;color:blue\"><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\"><\/span><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">that of the Chhandogya and Aitareya.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">An objection may be urged to the<br \/>\nmethod of translation that has been adopted. Professor Max Muller in his<br \/>\ntranslation did not make any attempt to render into English the precise shades<br \/>\nof Aryan philosophical terms like Atman and Prana which do not correspond to any<br \/>\nphilosophical conception familiar to the West; he believed that the very<br \/>\nunfamiliarity of the terms he used, to translate them, would be like a bracing<br \/>\nsplash of cold water to the mind forcing it to rouse itself and think. In this I<br \/>\nthink the Professor was in error; his proposition may be true of undaunted<br \/>\nphilosophical intellects such as Schopenhauer&#8217;s or of those who are already<br \/>\nsomewhat familiar with the Sanskrit language, but to the ordinary reader the<br \/>\nunfamiliar and unexplained terminology forms a high and thick hedge of brambles<br \/>\nshutting him off from the noble palace and beautiful gardens of the Upanishads.<br \/>\nMoreover, the result of a scholastic faithfulness to the letter has been to make<br \/>\nthe style of the translation intolerably uncouth and unworthy of these great<br \/>\nreligious poems. I do not say that this translation is worthy of them, for in no<br \/>\nother human tongue than Sanskrit is such grandeur and beauty possible. But there<br \/>\nare ways and their degrees. For instance, <i>etad vai tat,<\/i> the refrain of<br \/>\nthe Katha Upanishad has a deep and solemn ring in Sanskrit because <i>etad<\/i><br \/>\nand <i>tat<\/i> so used have in Sanskrit a profound and grandiose philosophical<br \/>\nsignification which everybody at once feels; but in English &quot;This truly is that&quot;<br \/>\ncan be nothing but a juggling with demonstrative pronouns; it renders more<br \/>\nnearly both rhythm and meaning to translate &quot;This is the God of your seeking&quot;,<br \/>\nhowever inadequate such a translation may be.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">It may, however, fairly be said<br \/>\nthat a version managed on these lines cannot give a precise and accurate idea of<br \/>\nthe meaning. It is misleading to translate Prana sometimes by life, sometimes by<br \/>\nbreath, sometimes by life-breath or breath of life, because breath and life are<br \/>\nmerely subordinate aspects of the Prana. Atman again rendered indifferently by<br \/>\nsoul, spirit and self, must mislead, because what the West calls the soul is<br \/>\nreally the Atman yoked with mind and intelligence, and spirit is a word of<br \/>\nvariable connotation often synonymous with soul; even self<\/span><i><span lang=\"EN-US\">&nbsp;<\/span><\/i><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"margin:0;text-align:center;line-height:150%\">\n<span style=\"font-size:10.0pt\">Page &#8211; 57<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"text-align:center;line-height:12.0pt\">\n\t<span style=\"font-size:10.0pt;color:blue\"><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\"><\/span><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">cannot be used precisely in that way in English. Again<br \/>\nthe Hindu idea of &quot;immortality&quot; is different from the European; it implies not<br \/>\nlife after death, but freedom from both life and death; for what we call life is<br \/>\nafter all impossible without death. Similarly Being does not render <i>purus&#803;a,<\/i><br \/>\nnor &quot;matter&quot; <i>rayi,<\/i> nor askesis the whole idea of <i>tapas.<\/i> To a<br \/>\ncertain extent all this may be admitted, but at the same time I do not think<br \/>\nthat any reader who can think and feel will be seriously misled, and at any rate<br \/>\nhe will catch more of the meaning from imperfect English substitutes than from<br \/>\nSanskrit terms which will be a blank to his intelligence. The mind of man<br \/>\ndemands, and the demand is legitimate, that new ideas shall be presented to him<br \/>\nin words which convey to him some associations with which he will not feel like<br \/>\na foreigner in a strange country where no one knows his language, nor he theirs.<br \/>\nThe new must be presented to him in the terms of the old; new wine must be put<br \/>\nto some extent in old bottles. What is the use of avoiding the word &quot;God&quot; and<br \/>\nspeaking always of the Supreme as &quot;It&quot; simply because the Sanskrit usually, \u2014<br \/>\nbut not, be it observed, invariably,\u2014employs the neuter gender? The neuter in<br \/>\nSanskrit applies not only to what is inanimate, not only to what is below gender<br \/>\nbut to what is above gender. In English this is not the case. The use of &quot;It&quot;<br \/>\nmay therefore lead to far more serious misconceptions than to use the term &quot;God&quot;<br \/>\nand the pronoun &quot;He&quot;. When Matthew Arnold said that God was a stream of tendency<br \/>\nmaking towards righteousness, men naturally scoffed because it seemed to turn<br \/>\nGod into an inanimate force; yet surely such was not Arnold&#8217;s meaning. On the<br \/>\nother side, if the new ideas are presented with force and power, a reader of<br \/>\nintelligence will soon come to understand that something different is meant by<br \/>\n&quot;God&quot; from what ideas he attaches to that word. And in the meanwhile we gain<br \/>\nthis distinct advantage that he has not been repelled at the outset by what<br \/>\nwould naturally seem to him bizarre, repulsive or irreverent.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">It is true, however, that this<br \/>\ntranslation will not convey a precise, full and categorical knowledge of the<br \/>\ntruths which underlie the Upanishads. To convey such knowledge is not the object<br \/>\nof this translation, neither was it the object of the Upa\u00adnishads themselves. It<br \/>\nmust always be remembered that these&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"margin:0;text-align:center;line-height:150%\">\n<span style=\"font-size:10.0pt\">Page &#8211; 58<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"text-align:center;line-height:12.0pt\">\n\t<span style=\"font-size:10.0pt;color:blue\"><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\"><\/span><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">great treatises are simply the gate of the Higher<br \/>\nKnowledge; there is much that lies behind the gate. Sri Krishna has indeed said<br \/>\nthat the knowledge in the Vedas is sufficient for a holy mind that is capable of<br \/>\nknowing God, just as the water in a well is sufficient for a man&#8217;s purpose<br \/>\nthough there may be whole floods of water all around. But this does not apply to<br \/>\nordinary men. The ordinary man who wishes to reach God through knowledge, must<br \/>\nundergo an elaborate training. He must begin by becoming absolutely pure, he<br \/>\nmust cleanse thoroughly his body, his heart and his intellect, he must get<br \/>\nhimself a new heart and be born again; for only the twice-born can understand or<br \/>\nteach the Vedas. When he has done this he needs yet four things before he can<br \/>\nsucceed, the Sruti or recorded revelation, the Sacred Teacher, the practice of<br \/>\nYoga and the Grace of God. The business of the Sruti and especially of the<br \/>\nUpanishads is to seize the mind and draw it into a magic circle, to accustom it<br \/>\nto the thoughts and aspirations of God (after the Supreme), to bathe it in<br \/>\ncertain ideas, surround it with a certain spiritual atmosphere; for this purpose<br \/>\nit plunges and rolls the mind over and over in an ocean of marvellous sound<br \/>\nthrough which a certain train of associations goes ever rolling. In other words<br \/>\nit appeals through the intellect, the ear and the imagination to the soul. The<br \/>\npurpose of the Upanishad cannot therefore be served by a translation; a<br \/>\ntranslation at best prepares him for and attracts him to the original. But even<br \/>\nwhen he has steeped himself in the original, he may have understood what the<br \/>\nUpanishad suggested, but he has not understood all that it implies, the great<br \/>\nmass of religious truth that lies behind, of which the Upanishad is but a hint<br \/>\nor an echo. For this he must go to the Teacher. &quot;Awake ye, arise and learn of<br \/>\nGod, seeking out the Best who have the knowledge.&quot; Hard is it in these days to<br \/>\nfind the Best, for the Best do not come to us, we have to show our sincerity,<br \/>\npatience and perseverance by seeking them. And when we have heard the whole of<br \/>\nthe Brahmavidya from the Teacher, we still know of God by theory only; we must<br \/>\nfurther learn from a preceptor the practical knowledge of God, the vision of Him<br \/>\nand attainment of Him which is Yoga and the goal of Yoga. And even in that we<br \/>\ncannot succeed unless we have the Grace of God; for Yoga is beset with<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"margin:0;text-align:center;line-height:150%\">\n<span style=\"font-size:10.0pt\">Page &#8211; 59<\/span><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"text-align:center;line-height:12.0pt\">\n\t<span style=\"font-size:10.0pt;color:blue\"><\/p>\n<hr size=\"2\" width=\"100%\" align=\"center\"><\/span><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin:0;text-align:justify;line-height:150%\"><span lang=\"EN-US\">temptations not the least of which are the powers it<br \/>\ngives us, powers which the ignorant call supernatural. &quot;Then must a man be very<br \/>\nvigilant for Yoga, as it hath a beginning, so hath it an ending.&quot; Only the Grace<br \/>\nof God can keep us firm and help us over the temptations. &quot;The spirit is not to<br \/>\nbe won&quot; etc&#8230; \u2014 the blessing of triumphant self-mastery that comes from long<br \/>\nand patient accumulation of soul experience. Truly does the Upanishad say,<br \/>\n&quot;Sharp as a razor&#8217;s edge is the path, difficult and hard to traverse, say the<br \/>\nseers.&quot; Fortunately it is not necessary and indeed it is not possible for all to<br \/>\nmeasure the whole journey in a single life, nor can we or should we abandon our<br \/>\ndaily duties like the Buddha and flee into the mountain or the forest. It is<br \/>\nenough for us to make a beginning.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" align=\"center\" style=\"margin:0;text-align:center;line-height:150%\">\n<span style=\"font-size:10.0pt\">Page &#8211; 60<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On Translating the Upanishads &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; THIS translation of a few of the simpler and more exoteric Upanishads to be followed by other sacred and&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-664","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-12-the-upanishad-volume-12","wpcat-14-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/664","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=664"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/664\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=664"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=664"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=664"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}