{"id":6761,"date":"2013-07-13T02:09:29","date_gmt":"2013-07-13T02:09:29","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=6761"},"modified":"2013-07-13T02:09:29","modified_gmt":"2013-07-13T02:09:29","slug":"026-march-13-1971-vol-12-volume-12","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/02-works-of-the-mother\/03-agenda\/12-volume-12\/026-march-13-1971-vol-12-volume-12","title":{"rendered":"-026_March 13_1971.htm"},"content":{"rendered":"<p><H3>March 13, 1971<\/H3><\/p>\n<p><i>There&#8217;s a question of C.S. [a German translator]. Because there<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;are differences between C.S. and T.K. [another translator] over<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;the vocabulary to use. Three or four years ago already, when<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;C.S. translated my first book, there was a whole discussion and<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;you made certain suggestions. You said in particular that the<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;word <\/i>&#8220;mental&#8221; <i>[mind] and the word <\/i>&#8220;esprit&#8221; <i>[spirit]<br \/>\n  should<\/i><\/p>\n<p> <i>&nbsp;not be translated by the same word.<\/i><\/p>\n<\/p>\n<p><P>Of course not!<\/p>\n<p><i>So various words were suggested for <\/i>&#8220;mental&#8221; <i>and <\/i>&#8220;esprit,&#8221;<\/p>\n<p><i>&nbsp;and finally we had chosen two words: the word <\/i>&#8220;Geist&#8221; <i>for<\/i><\/p>\n<p> <i>&nbsp;<\/i>&#8220;mental&#8221; <i>(if I remember correctly) and the word <\/i>&#8220;Spirit&#8221; <i>for<\/i><\/p>\n<p> <i>&nbsp;<\/i>&#8220;esprit,&#8221; <i>although <\/i>&#8220;Spirit&#8221; <i>isn&#8217;t German. And now C.S. wants<\/i><\/p>\n<p> <i>&nbsp;to impose the same terms on all the German translators and<\/i><\/p>\n<p> <i>&nbsp;on T.K. in particular &#8212; but the other translators don&#8217;t agree.<\/i><\/p>\n<\/p>\n<p><P>How does T.K. translate <i>&#8220;esprit&#8221;<\/i>?<\/p>\n<p><i>I don&#8217;t know.<\/i><\/p>\n<p><P>Obviously <i>&#8220;Spirit&#8221; <\/i>isn&#8217;t so good, but isn&#8217;t there a word in German for <i>&#8220;Esprit&#8221;<\/i>?<\/p>\n<p><i>I believe they use the same word for <\/i>&#8220;mental&#8221;: &#8220;Geist&#8221; <i>and<\/i><\/p>\n<p> <i>&nbsp;<\/i>&#8220;Geist.&#8221;<\/p>\n<p align=\"center\"><font size=\"2\">Page 67<\/font><\/p>\n<hr>\n<p><P>How awful!<br \/>\n<P align=\"right\"><i>(silence)<\/i><br \/>\n<P>We should find out what T.K. is using, because&#8230;. Using the<P>&nbsp;same<br \/>\nword is out of the question.<\/p>\n<p><i>But T.K. may not use the same word because she has a totally<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;different<br \/>\n  vocabulary.<\/i><\/p>\n<\/p>\n<p><P>Yes, but we should find out what it is.<br \/>\n<P>We have Germans here, don&#8217;t we?<\/p>\n<p><i>They can&#8217;t agree with one another! (laughter)<\/i><\/p>\n<p><P>So what are we going to do?<\/p>\n<p><i>I&#8217;ll ask T.K. what she is using.<\/i><\/p>\n<p><P>Yes.<\/p>\n<p><i>But I feel C.S. should be told he can&#8217;t dictate.<\/i><\/p>\n<p><P>No, he can&#8217;t dictate. How can he?&#8230; Moreover, he doesn&#8217;t have the means.<\/p>\n<p><i>For example he said that since he has a book-sales office, he <\/i><\/p>\n<p><i>would refuse to sell any book using a different terminology!<\/i><\/p>\n<\/p>\n<p><P>That&#8217;s absurd.<br \/>\n<P>What should be done for these books is to put a note in, to insert a note in each book saying that this particular word used here corresponds to that word used in the other books &#8212; to let people know. Because if it&#8217;s the same word as <i>&#8220;mental,&#8221; <\/i>that leads to terrible confusion &#8212; terrible, the worst confusion. There has to be a distinction, it&#8217;s imperative: either T.K. has to put a note or&#8230;. Because you see, if they put <i>&#8220;mental&#8221;<\/i> for both words, or even another word that means the same thing, it distorts the teaching immediately. It immediately creates terrible confusion.<br \/>\n<P>In any event, there should be a note explaining that the word is taken in a particular sense.<\/p>\n<p><i>Evidently, C.S. wanted to use the same vocabulary in the other<\/i><\/p>\n<p align=\"center\">\n  <font size=\"2\">Page 68<\/font><\/p>\n<hr>\n<p><i>&nbsp;book as the one he used in &quot;The Adventure of Consciousness.&quot;<\/i><\/p>\n<\/p>\n<p><P>That&#8217;s reasonable enough.<\/p>\n<p><i>Yes. Only I think T.K. very much objects to the use of the <\/i><\/p>\n<p><i>word <\/i>&#8220;Spirit,&#8221; <i>which is not German.<\/i><\/p>\n<\/p>\n<p><P>I don&#8217;t like it either.<br \/>\n<P>But is German such a poor language? Isn&#8217;t all this ignorance on their part?&#8230; They could take a word that isn&#8217;t a common word and give it a special meaning &#8212; and then, put in a note the special meaning they&#8217;ve given the word. But to use a word that means &#8220;mind&#8221; is crazy, it immediately distorts the teaching.<\/p>\n<p><i>Yes. The trouble is that the word they use for &quot;spirit&quot; is the<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;word<br \/>\n  generally used for &quot;mind.&quot; So, if it is left exclusively to<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;mean &quot;mind,&quot; they don&#8217;t have anything for &quot;spirit,&quot; but if they<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;use it exclusively for &quot;spirit,&quot; it may be interpreted as &quot;mind.&quot;<\/i><\/p>\n<\/p>\n<p><P>No, they should put a note.<br \/>\n<P>But don&#8217;t they have another word for &#8220;mind&#8221;?<\/p>\n<p><i>I don&#8217;t know what T.K. is using, but some people have made<\/i><\/p>\n<p><i>&nbsp;up the word <\/i>&#8220;mental&#8221; <i>(I believe <\/i>&#8220;das<\/p>\n<p>&nbsp;Mental,&#8221; <i>I don&#8217;t know exactly).<\/i><\/p>\n<\/p>\n<p><P>As long as the distinction is clear enough&#8230;. It has to be explicit.<\/p>\n<p><i>All right, Mother.<\/i><\/p>\n<p><P>It should not be left to people&#8217;s intuition: explicit.<br \/>\n<P align=\"right\"><i>(Mother raises her arms in a heavy gesture,<br \/>then goes within)<\/i><P align=\"center\"><br \/>\n<font size=\"2\">Page 69<\/font><\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<p style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0\" align=\"right\">&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>March 13, 1971 There&#8217;s a question of C.S. [a German translator]. Because there &nbsp;are differences between C.S. and T.K. [another translator] over &nbsp;the vocabulary to&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[149],"tags":[],"class_list":["post-6761","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-12-volume-12","wpcat-149-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6761","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6761"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6761\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6761"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6761"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6761"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}