{"id":814,"date":"2013-07-13T01:30:35","date_gmt":"2013-07-13T01:30:35","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=814"},"modified":"2013-07-13T01:30:35","modified_gmt":"2013-07-13T01:30:35","slug":"29-on-translating-kalidasa-vol-27-supplement-volume-27","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/01-sabcl\/27-supplement-volume-27\/29-on-translating-kalidasa-vol-27-supplement-volume-27","title":{"rendered":"-29_On Translating Kalidasa.htm"},"content":{"rendered":"<table border=\"0\" cellpadding=\"6\" style=\"border-collapse: collapse\" width=\"100%\">\n<tr>\n<td>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\"><span><b><br \/>\n\t\t<font face=\"Times New Roman\" size=\"4\">On<br \/>\nTranslating Kalidasa<\/font><\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span><\/font><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"5\"><b><br \/>\nS<\/b><\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">INCE the different tribes of the<br \/>\nhuman Babel began to study each other&#8217;s literature, the problem of poetical<br \/>\ntranslation has constantly defied the earnest experimenter. There have been<br \/>\nbrilliant versions, successful falsifications, honest renderings, but some few<br \/>\nlyrics apart, a successful translation there has not been. Yet it cannot be that<br \/>\na form of effort so earnestly and persistently pursued and so necessary to the<br \/>\nperfection of culture and advance of civilisation is the vain pursuit of a<br \/>\nchimera. Nothing which mankind earnestly attempts is impossible, not even the<br \/>\nconversion of copper into gold or the discovery of the elixir of life or the<br \/>\npower of aerial motion, but as long as experiment proceeds on mistaken lines,<br \/>\nbased on a mistaken conception of the very elements of the problem, it must<br \/>\nfail. Man may go on fashioning wings for himself<span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>for ever but they will never lift him into the empyrean: the essence of<br \/>\nthe problem is to conquer the attraction of the earth which cannot be done by<br \/>\nany material means. Poetical translation was long dominated by the superstition<br \/>\nthat the visible word is the chief factor in language and the unit which must be<br \/>\nseized on as a basis in rendering; the result is seen in so-called translations<br \/>\nwhich reproduce the sense of the original faultlessly and yet put us into an<br \/>\natmosphere which we at once recognise to be quite alien to the atmosphere of the<br \/>\noriginal; we say then that the rendering is a faithful one or a, success of<br \/>\nesteem or a makeshift or a <i>caput mortuum <\/i>according to the nature of our<br \/>\npredilections and the measure of our urbanity. The nineteenth century has been<br \/>\nthe first to recognise generally that there is a spirit behind the word and<br \/>\ndominating the word which eludes the &quot;faithful&quot; translator and that it<br \/>\nis more important to get at the spirit of a poet than his exact sense. But after<br \/>\nits manner it has contented itself with the generalisation and not attempted to<br \/>\ndiscover the lines on which the generalisation must be crystallised in practice,<br \/>\nits extent and its limitations. Every translator has been a law to himself;<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-84<\/font>\n<\/p>\n<div align=\"center\" class=\"MsoNormal\">\n<hr align=\"center\" SIZE=\"2\" width=\"100%\">\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">and the result is anarchic confusion. As the sole<br \/>\ntangible benefit there has been discovered a new art not yet perfected of<br \/>\ntranslation into prose poetry. Such translation has many advantages; it allows<br \/>\nthe translator to avail himself of manifold delicacies of rhythm without<br \/>\nundergoing the labour of verse formation and to compromise with the orthodox<br \/>\nsuperstition by rendering the word unit yet with some show of preserving the<br \/>\noriginal flavour. But even in the best of these translations it is little more<br \/>\nthan a beautiful show. Poetry can only be translated by poetry and verse forms<br \/>\nby verse forms. It remains to approach the task of translation in a less<br \/>\nhaphazard spirit, to realise first our essential aim, to define exactly what<br \/>\nelements in poetry demand rendering, how far and by what law of equivalent<br \/>\nvalues each may be rendered and if all cannot be reproduced, which of them may<br \/>\nin each particular case be sacrificed without injuring the essential worth of<br \/>\nthe translation. Most of the translations of Kalidasa here offered to the public<br \/>\n(<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">s<\/font><span><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">ee<br \/>\nThe Hero<br \/>\nand the Nymph (Vikramorvasie). Centenary Library Vol. 7, p. 911.<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">)<\/font><\/span><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;<br \/>\nhave been written after the translator had arrived at such a definite<br \/>\naccount with himself and in conscientious conformity to its results. Others done<br \/>\nwhile he yet saw his goal no more than dimly and was blindly working his way to<br \/>\nthe final solution, may not be so satisfactory. I do not pretend that I have<br \/>\nmyself arrived at the right method, but I am certain that reasoned and<br \/>\nthoughtful attempts of this sort can alone lead to it. Now that nations are<br \/>\nturning away from the study of the great classical languages to physical and<br \/>\npractical science and resorting even to modern languages, if for literature at<br \/>\nall then for contemporary literature, it is imperative that the ennobling<br \/>\ninfluences spiritual, romantic and imaginative of the old tongues should be<br \/>\npopularised in modern speech; otherwise the modern world vain of its fancied<br \/>\nsuperiority and limiting itself more and more to its own type of ideas with no<br \/>\nopportunity of saving immersions in the past and re-creative destructions of the<br \/>\npresent will soon petrify and perish in the mould of a rigid realism and<br \/>\nmaterialism. Among their influences the beauty and power of their secular and<br \/>\nreligious poetry is perhaps the most potent and formative.<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">&nbsp;<br \/>\nPage-85<\/font>\n<\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n(<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">The<br \/>\nfollowing passage found in the MS. of <i>On Translating Kalidasa <\/i>is given<br \/>\nhere as it stands. It is not certain where it would have been placed if the<br \/>\nauthor had revised the essay.<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">)<br \/>\nThe mere quantities are but the most mechanical and outward part of metre. A<br \/>\nfanciful mind might draw a parallel between the elements of man and the elements<br \/>\nof metre. Just as in man there is the outward food plasm and within it the vital<br \/>\nor sensational man conditioned by and conditioning the food plasm and within the<br \/>\nvital man the emotional or impressional man similarly related and again within<br \/>\nthat the intellectual man governing the others arid again within that the<br \/>\ndelight of the spirit in its reasoning existence and within that delight like<br \/>\nthe moon within its halo the Spirit who is Lord of all these, the sitter in the<br \/>\nchariot and the master of its driving, so in metre there is the quantitative or<br \/>\naccentual arrangement which is its body and within that body conditioning and<br \/>\nconditioned by it the arrangement of pauses and sounds, such as assonance,<br \/>\nalliteration, composition of related and varying letters, and again within it<br \/>\nconditioning and conditioned by this sensational element and through it the<br \/>\nmechanical element is the pure emotional movement of the verse and again within<br \/>\nthese understanding and guiding all three, bringing the element of restraint,<br \/>\nmanagement, subordination to a superior law of harmony, is the intellectual<br \/>\nelement, the driver of the chariot of sound; within this again is the poetic<br \/>\ndelight in the creation of harmonious sound, the august and disinterested<br \/>\npleasure of the really great poet which has nothing in it of frenzy or rather<br \/>\nhas the exultation and increased strength of frenzy without its loss of<br \/>\nself-control; and within this even is the spirit, that unanalysable thing behind<br \/>\nmetre, style and diction which makes us feel, &quot;This is Homer, this is<br \/>\nShakespeare, this is Dante.&quot; .<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nAll these are essential before really great verse can be produced;<br \/>\neveryone knows that verse may scan well enough and yet be very poor verse; there<br \/>\nmay beyond this be skilful placings of pause and combinations of sound as in<br \/>\nTennyson&#8217;s blank verse, but the result is merely artificially elegant and<br \/>\nskilful technique; if emotion-movement is superadded, the result is melody,<br \/>\nlyric sweetness or elegiac grace or flowing and sensuous beauty, ,as in Shelley<br \/>\nor Keats or Gray, but the poet is not yet a<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"center\"><span><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">&nbsp;<\/font><\/span><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-86<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>master of great harmonies; for<br \/>\nthis intellect is necessary, a great mind seizing, manipulating and moulding all<br \/>\nthese by some higher law of harmony, the law of its own spirit. But such<br \/>\nmanagement <\/span><span>is not possible<br \/>\nwithout the august poetical delight of which<\/span> <span>I<br \/>\nhave spoken, and that again is but the outflow of the mighty spirit within, its<br \/>\nsense of life and power and its pleasure in the use of that power with no<br \/>\nulterior motive beyond its own delight.<\/p>\n<p><\/span><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nThe<br \/>\nchoice of metre is the first and most pregnant question that meets a translator.<br \/>\nWith the growth of Alexandrianism and the diffusion of undigested learning, more<br \/>\nand more frequent attempts are being made to reproduce in poetical versions the<br \/>\nformal metre of the original. Such attempts rest on a fundamental misconception<br \/>\nof the bases of poetry. In poetry as in all other phenomena it is spirit that is<br \/>\nat work and form is merely the outward expression and instrument of the spirit.<br \/>\nSo far is this true that form itself only exists as a manifestation of spirit<br \/>\nand has no independent being. But just as the body of a man is also soul, has in<br \/>\neach of its cells a portion of spirit, so it is with the mechanical form of a<br \/>\nverse. The importance of metre arises from the fact that different arrangements<br \/>\nof sound have different spiritual and emotional values, that is to say, tend to<br \/>\nproduce by virtue of the fixed succession of sounds a fixed spiritual atmosphere<br \/>\nand a given type of emotional exaltation, and the mere creative power of sound<br \/>\nthough a material thing is yet near to spirit, is very great on the material but<br \/>\nascending in force through the moral and intellectual, it culminates on the<br \/>\nemotional plane. It is a factor of the first importance in music and poetry. In<br \/>\nthese different arrangements of syllabic sound metre forms the most important<br \/>\nelement, at least the most tangible. When we speak of the Homeric hexameter we<br \/>\nare speaking of a certain spiritual force working through emotion into the<br \/>\nmaterial shape of a fixed mould of rhythmical sound which obeys both in its<br \/>\nlimiting sameness and in its variations the law of the spirit within. Every poet<br \/>\nwho has sounded his own consciousness must be aware that management of metre is<br \/>\nthe gate of his inspiration and<\/font>\n<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"center\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-87<\/font>\n<\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;<\/span>the<br \/>\nlaw of his success. There is a double process, his state of mind and spirit<br \/>\nsuggesting its own syllabic measure, and the metre again confirming, prolonging<br \/>\nand re-creating the original state of mind and spirit. Inspiration itself seems<br \/>\nhardly so much a matter of ideas or feelings, as of rhythm. Even when the ideas<br \/>\nor the feelings are active, they will not usually run into the right form, the<br \/>\nwords will not take their right places, the syllables will not fall into a<br \/>\nnatural harmony. But if one has or succeeds in awaking the right metrical mood,<br \/>\nif the metrical form instead of being deliberately created, creates itself or <i>becomes,<br \/>\n<\/i>a magical felicity of thought, diction and harmony attends it and seems even<br \/>\nto be created by it. When the metre comes right, everything comes right. Ideas<br \/>\nand words come rapidly and almost as rapidly take their places, as in a<br \/>\nwell-ordered assembly where everyone knows his seat. When the metre has to be<br \/>\ncreated with effort, everything else has to be done with effort, and the result<br \/>\nhas to be worked on over and over again before it satisfies.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>This supreme importance of the metrical form might seem at first sight to<br \/>\njustify the transplanters of metre. For if it be the aim of good translation to<br \/>\nreproduce not merely the mechanical meanings of words, the corresponding verbal<br \/>\ncounters used in the rough and ready business of interlingual commerce, but to<br \/>\ncreate the same spiritual, emotional and aesthetic effect as the original, the<br \/>\nfirst condition is obviously to identify our spiritual condition, as far as may<br \/>\nbe, with that of the poet at the time when he wrote; and then embody the emotion<br \/>\nin verse. This cannot be done without finding a metre<span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>which shall have the same spiritual and emotional value as the metre of<br \/>\nthe original. Even when one has been found, there will be no success unless the<br \/>\nmind of the translator has sufficient kinship, sufficient points of spiritual<br \/>\nand emotional contact and a sufficient basis of common poetical power not only<br \/>\nto enter into, but to render the spiritual temperament and the mood of that<br \/>\ntemperament, of which his text was the expression; hence a good poetical<br \/>\ntranslation is the rarest thing in the world. But conversely even if all these<br \/>\nrequisites exist, they will not succeed to the full without the discovery of the<br \/>\nright metre. Is the right metre then the metre of the original? Must an adequate<br \/>\nversion of Homer, a real <i>translation, <\/i>be couched in<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"center\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-88<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">the<br \/>\nhexameter ?At first it would seem so. But the issue here is complicated by the<br \/>\nhard fact that some arrangement of quantities or of accents has very seldom the<br \/>\nsame spiritual and emotional value in two different languages. The hexameter,<br \/>\nhowever skillfully managed in English , has not same value as the Homeric,<span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>the English Alexandrine does not render the French; the terza rima in<br \/>\nLatinised Saxon sounds entirely different from the noble movement of the <i>Divina<br \/>\nCommedia<\/i>, the stiff German blank verse of<span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>Goethe and<span>&nbsp; <\/span>Schiller is not<br \/>\nthe golden Shakespearean harmony. It is not only that there are mechanical<br \/>\ndifferences, a strongly accentuated language hopelessly varying form those which<br \/>\ndistribute accent evenly, or a language hopelessly varying from those which<br \/>\ndistribute accent evenly, or a language of ultimate accent like French from one<br \/>\nof penultimate accent like Italian or initial accent like English , or one which<br \/>\ncourts elision from one which<span>&nbsp; <\/span>shuns<br \/>\nit, a million grammatical and syllabic details besides fundamental differences<br \/>\nof sound \u2013notation; beyond and beneath these outward differences is the<br \/>\nessential soul of the language from which they arise, and which in its turn<br \/>\ndepends mainly upon the ethnological type always different in different<br \/>\ncountries because the mixture of different root races in two types even when<br \/>\nthey seem nearly related is never the same. The Swedish type for instance which<br \/>\nis largely the same as the Norweigian is yet largely different, while the Dnaish<br \/>\ngenerally classed in the same Scandinavian group differs radically from both.<br \/>\nThis is that curse of Babel, after all quite as much a blessing as a curse,<br \/>\nwhich weighs upon no one so heavily as on the conscientious translator of<br \/>\npoetry; for the purpose translator, being more concerned to render precise the<br \/>\nidea than emotional effects and the subtle spiritual aura of poetry, treads an<br \/>\nimmeasurably smoother and more straightforward path. For some metres at least it<br \/>\nseems impossible to find adequate equivalents in other languages. Why has there<br \/>\nnever been a real rendering of Homer in English ? It is not the whole truth to<br \/>\nsay that no modern can put himself back imaginatively into the half- savage<br \/>\nHomeric period; a mind with a sufficient [fund] of primitive sympathies and<br \/>\nsufficient power of imaginative self-control to subdue for a time the modern in<br \/>\nhim may conceivably be found. But the main, the insurperable obstacle is that no<br \/>\none has ever found or been able to create an<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-89<\/p>\n<p> <\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">English<br \/>\nmetre with the same spiritual and emotional equivalent as Homer&#8217;s marvellous<br \/>\nhexameters.<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>That transmeterisation is a false method, is therefore clear. The<br \/>\ntranslator&#8217;s only resource is to steep himself in the original, quelling that in<br \/>\nhim which conflicts with its spirit, and abide on the watch for the proper<br \/>\nmetrical mood in himself. Sometimes the right metre will come to him, sometimes<br \/>\nit will not. In the latter case effort in this direction will not have been<br \/>\nentirely wasted; for spirit, when one gives it a chance, is always stronger than<br \/>\nmatter and he will be able to impose<br \/>\nsomething of the desired spiritual atmosphere even upon an unsuitable metrical<br \/>\nform. But if he seizes on the right metre, he has every chance, supposing him<br \/>\npoetically empowered, of creating a translation<span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>which shall not only be classical, but shall be <i>the <\/i>translation.<br \/>\nWilful choice of metre is always fatal. William Morris&#8217; Homeric translation<br \/>\nfailed hopelessly, partly because of his affected &quot;Anglosaxon&quot;<br \/>\ndiction, but still more because he chose to apply a metre good enough possibly<br \/>\nfor the Volsungsaga to the rendering of a far more mighty and complex spirit. On<br \/>\nthe other hand Fitzgerald might have produced a very beautiful version in<br \/>\nEnglish had<span>&nbsp; <\/span>he <span>&nbsp;<\/span>chosen<br \/>\nfor his Rubaiyat some ordinary English metre, but his unique success was his<br \/>\nreward for discovering the true equivalent of the quatrain in English. One need<br \/>\nonly imagine to oneself the difference if Fitzgerald had chosen the ordinary<br \/>\nEnglish qua- train instead of the rhyme system of his original; his Rubaiyat<br \/>\nwill in spite of the serious defects of unfaithfulness remain the final version<br \/>\nof Omar in English, not to be superseded by more faithful renderings, excluding<br \/>\ntherefore the contingency of a superior poetical genius employing the same metre<br \/>\nfor a fuller and closer translation.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>In Kalidasa another very serious difficulty meets the unhappy translator<br \/>\nbeyond the usual pitfalls. Few great Sanskrit poems employ the same metre<br \/>\nthroughout. In the dramas where metrical form is only used when the thought,<br \/>\nimage or emotion rises above the ordinary level, the poet employs whatever metre<br \/>\nhe thinks suitable to the mood he is in. In English, however, such a method<br \/>\nwould result in opera rather than in drama. I have therefore thought it best,<br \/>\ntaking into consideration the poetical<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-90<\/font>\n<\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">feeling<br \/>\nand harmonious flow of Kalidasa&#8217;s prose to use blank verse throughout varying<br \/>\nits pitch according as the original form is metrical or prose and the emotion or<br \/>\nimagery more or less exalted. In epic work the licence of metrical variation is<br \/>\nnot quite so great, yet there are several metres considered apt to epic<br \/>\nnarrative, and Kalidasa varies them without scruple in different cantos,<br \/>\nsometimes even in the same canto. If blank verse be, as I believe it is, a fair<span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>equivalent for the <i>anustubh, <\/i>the ordinary epic metre, how shall<br \/>\none find others which shall correspond as well to the &quot;thunderbolt&quot;<br \/>\nSloka <i>(indravajra) <\/i>or the &quot;lesser thunderbolt&quot; Sloka, <i>(upendravajra),<br \/>\n<\/i>the &quot;gambolling-of-the-tiger&quot; Sloka <i>(&#347;&#257;rd&#363;lavikridita) <\/i>and<br \/>\nall those other wonderful and grandiose rhythmic structures with fascinating<br \/>\nnames of which Kalidasa is so mighty a master? Nor would such variation be<br \/>\ntolerated by English canons of taste. In the epic and drama the translator is<br \/>\ndriven to a compromise and therefore to that extent a failure; he may infuse<br \/>\ngood poems or plays reproducing the architecture and idea-sense of Kalidasa with<br \/>\nsomething of his spirit, but it is a version and not a translation. It is only<br \/>\nwhen he comes to the <i>Cloud-Messenger <\/i>that he is free of this difficulty,<br \/>\nfor the <i>Cloud- Messenger <\/i>is written throughout in a single and consistent<br \/>\nstanza. This <i>mand&#257;kr&#257;nt&#257; <\/i>or &quot;gently, stepping&quot; stanza is<br \/>\nentirely quantitative and too complicated to be rendered into any corresponding<br \/>\naccentual form. The arrangement of metrical divisions is as follows:<br \/>\nspondee-long, dactyl, tribrach, two spondee-shorts, spondee; four lines of this<br \/>\nbuild make up the stanza. <span lang=\"FR\">Thus<\/p>\n<p><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span lang=\"FR\"><br \/>\n<\/span><i><span lang=\"FR\">sabdayan\/<br \/>\nte madhu\/ ramani\/ laih kica\/kah purya\/manah\/ <span>&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><\/span><\/i><span lang=\"FR\"><\/p>\n<p><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><i><span lang=\"FR\">samaskta\/<br \/>\nbhistripu\/ravija\/yo giya\/te\/kinna\/ribhih,\/<\/p>\n<p><\/span><\/i><span lang=\"FR\"><\/p>\n<p><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><i><span lang=\"FR\">nirhadi\/te<br \/>\nmura\/ja iva\/cet kanda\/resu dhva\/nih syat\/<\/p>\n<p><\/span><\/i><span lang=\"FR\"><\/p>\n<p><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><i><span lang=\"FR\">sangitar\/tho<br \/>\nnanu\/pasupa\/testatra\/bhvi sa\/magram.\/<\/p>\n<p><\/span><\/i><span lang=\"FR\"><\/p>\n<p><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nIn casting about for a metre I was only<br \/>\ncertain of one thing that neither blank verse nor the royal quatrain stanza<br \/>\nwould serve my purpose; the one has not the necessary basis of recurring<br \/>\nharmonics; in the other the recurrence is too rigid, sharply defined and<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-91<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nunvarying to represent the eternal swell and surge of Kalidasa&#8217;s stanza.<br \/>\nFortunately, by an inspiration and without deliberate choice, Kalidasa&#8217;s lines,<br \/>\nas I began turning them, flowed into the form of triple rhyme and that<br \/>\nnecessarily suggested the terza rima. This metre, as I have treated it, seems to<br \/>\nme to reproduce, with as much accuracy as the difference between the languages<br \/>\nallows, the spiritual and emotional atmosphere of the <i>Cloud Messenger. <\/i>The<br \/>\nterza rima in English lends itself naturally to the principle of variation in<br \/>\nrecurrence which imparts so singular a charm to this poem, recurrence in<br \/>\nespecial of certain words, images, assonances, harmonies, but recurrence always<br \/>\nwith a difference so as to keep one note sounding through the whole performance<br \/>\nunderneath its various harmony. In terza rima the triple rhyme immensely helps<br \/>\nthis effect, for it allows of the same common rhymes recurring but usually with<br \/>\na difference in one or more of their company. <\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>It is a common opinion that terza rima does not suit the English language<br \/>\nand cannot therefore be naturalised, that it must always remain an exotic. This<br \/>\nseems to me a fallacy.. Any metre capable of accentual representation in harmony<br \/>\nwith the accentual law of the English language, can be naturalised in English.<br \/>\nIf it has not yet been done, we must attribute it to some initial error of<br \/>\nconception. Byron and Shelley failed because they wanted to create the same<br \/>\neffect with this instrument as Dante had done; but terza rima in English can<br \/>\nnever have the same effect as in Italian. In the one it is a metre of woven<br \/>\nharmonies suitable to noble and intellectual narrative; in the other it can only<br \/>\nbe a metre of woven melodies suitable to beautiful description or elegiac<br \/>\nsweetness. To occasional magnificence or sublimities it lends itself admirably,<br \/>\nbut I should doubt whether it could even in the strongest hands sustain the<br \/>\nburden of a long and noble epic of the soul and mind like the <i>Divina<br \/>\nCommedia. <\/i>But it is not true that it cannot be made in English a perfectly<br \/>\nnatural, effective and musical form. It is certainly surprising that Shelley<br \/>\nwith his instinct for melody did not perceive the conditions of the problem. His<br \/>\nlyric metres and within certain limitations his blank verse are always fine, so<br \/>\nfine that if the matter and manner were equal to the melody, he would have been<br \/>\none of the<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-92<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">few<br \/>\ngreat poets instead of one of the many who have just missed being great. But his<br \/>\n<i>Triumph of Life <\/i>is a metrical failure. We feel that the poet is aiming at<br \/>\na metrical effect which he has not accomplished. <\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>The second question, but a far simpler one, is the use of rhyme. It may<br \/>\nbe objected that as in the Sanskrit there is no rhyme, the introduction of this<br \/>\nelement into the English version would disturb the closeness of the spiritual<br \/>\nequivalent by the intrusion of a foreign ornament. But this is to argue from a<br \/>\nquantitative to an accentual. language, which is always a mistake. There are<br \/>\ncertain effects easily created within the rich quantitative variety of ancient<br \/>\nlanguages, of which an equivalent in English can only be found by the aid of<br \/>\nrhyme. No competent critic would declare Tennyson&#8217;s absurd experiment in <i>Boadicea<br \/>\n<\/i>an equivalent to the rushing, stumbling and leaping metre of the <i>Attis <\/i>with<br \/>\nits singular and rare effects. A proper equivalent would only be found in some<br \/>\nrhymed system and preferably I should fancy in some system of unusually related<br \/>\nbut intricate and closely recurring rhymes. Swinburne might have done it; for<br \/>\nSwinburne&#8217;s work, though with few exceptions poor work as poetry, is a<br \/>\nmarvellous repertory of successful metrical experiments. I have already<br \/>\nindicated the appropriateness of the triple rhyme system of terza rima to the <i>Cloud-Messenger.<br \/>\n<\/i>English is certainly not a language of easy rhyming like the southern<br \/>\ntongues of Europe; but given in the poet a copious command of words and a<br \/>\nnatural swing and felicity, <i>caeta <\/i>rather than <i>curiosa, <\/i>it is amply<br \/>\nenough provided for any ordinary can upon its re- sources. There are, however,<br \/>\ntwo critical superstitions which seriously interfere with the naturalness and<br \/>\nease rhymed poetry demands, the superstition of the perfect rhyme and the<br \/>\nsuperstition of the original rhyme. It is no objection to a rhyme that it is<br \/>\nimperfect. There is nothing occult or cryptic in rhyme, no divine law compelling<br \/>\nus to assimilate two rhymed endings to the very letter such as the law of the<br \/>\nVedic chant by which a single letter mispronounced sterilises the Mantra. Rhyme<br \/>\nis a convenience and an ornament intended to serve certain artistic purposes, to<br \/>\ncreate certain sound-effects, and if the effect of a perfect rhyme is beautiful,<br \/>\nmelodious and satisfying, an imperfect rhyme<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-93<\/p>\n<p> <\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n<span>&nbsp;<\/span>has sometimes its own \u2026 effect<br \/>\nfar more subtle, haunting and suggestive; by limiting the satisfaction of the<br \/>\near, it sets a new chord vibrating in the soul. A poem with an excessive<br \/>\nproportion of imperfect rhymes is unsatisfactory because it would not satisfy<br \/>\nthe natural human craving for regularity and order, but the slavish use of<br \/>\nperfect rhyme only would be still more inartistic because it would not satisfy<br \/>\nthe natural human craving for liberty and variety. In this respect and in a<br \/>\nhundred others the disabilities of the English language have been its blessings;<br \/>\nthe artistic labour and the opportunities of calling a subtler harmony out of<br \/>\ndiscord have given its best poetical literature a force and power quite out of<br \/>\nproportion to the natural abilities of the race. <span>&nbsp;<\/span>There<br \/>\nare of course limits to every departure from rigidity but the degree of<br \/>\nimperfection admissible in a rhyme is very great so long as it does not evolve<br \/>\nharshness or vulgarism. Mrs. Browning&#8217;s<span>&nbsp; <\/span>rhymes<br \/>\nare bad in this respect but why? Because &quot;tyrants&quot; and<br \/>\n&quot;silence&quot; is no rhyme at all, while &quot;candles&quot; and<br \/>\n&quot;angels&quot; involves a hideous vulgarism; and in less glaring instances<br \/>\nthe law of double rhymes generally requiring closer correspondence than single,<br \/>\nis totally disregarded. But it is also no objection to a rhyme that it is<br \/>\n&quot;hackneyed&quot;. The right use of imperfect rhymes is not to be forbidden<br \/>\nbecause of occasional abuse. <span>A<\/span><br \/>\nhackneyed thought, a hackneyed phrase there may<br \/>\nbe, but a hackneyed rhyme seems to me a contradiction in terms. Rhyme is, no<br \/>\npart of the intellectual warp and woof of a poem, but a pure ornament, the only<br \/>\nobject of which is to assist the soul with beauty; it appeals to the soul not<br \/>\nthrough the intellect or imagination but through the ear. Now the oldest and<br \/>\nmost often used rhymes are generally the most beautiful and we ought not to<br \/>\nsacrifice that beauty merely out of an unreasoning impatience of what is old:<br \/>\ncommon rhymes have a wonderful charm of their own and come to us laden with a<br \/>\nthousand beautiful associations. The pursuit of mere originality can only lead<br \/>\nus to such unpardonable extravagances as &quot;&#8217;haunches stir&quot; and<br \/>\n&quot;Manchester&quot;. Such rhymes any poet can multiply who chooses to<br \/>\nprostitute his genius to the amusement of the gallery, or is sufficiently<br \/>\nunpoetic to prefer the freedom of barbarous uncouthness to that<span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>self denial which is the secret of grace and beauty. On the other<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-94<\/p>\n<p> <\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nhand if we pursue originality and beauty together, we end in preciosity or an artificial grace, and what are these but the spirit of Poetry<br \/>\nlifting her wings to abandon that land or that literature for a long season or<br \/>\nsometimes for ever? Unusual and peculiar rhymes demand to be sparingly used and<br \/>\nalways fur the definite object of setting in relief common rhymes rather than<br \/>\nfor the sake of their own strangeness.<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>The question of metre and rhymes being satisfactorily settled there comes<br \/>\nthe crucial question of fidelity, on which every translator has to make his own<br \/>\nchoice at his own peril. On one side is the danger of sacrificing the spirit to<br \/>\nthe letter, on the other the charge of writing a paraphrase or a poem of one&#8217;s<br \/>\nown under the cloak of translation. Here as elsewhere it seems to me that rigid<br \/>\nrules are out of place. What we have to keep in mind is not any rigid law, but<br \/>\nthe object with which we are translating. If we merely want to render, to<br \/>\nacquaint foreign peoples with the ideas and subject matter of the writer, as<br \/>\nliteral a rendering as idiom will allow will do our business. If we wish to give<br \/>\na poetical version, to clothe the general sense and spirit of the writer in our<br \/>\nown words, paraphrase and unfaithfulness become permissible; the writer has not<br \/>\nintended to translate, and it is idle to criticise him with reference to an<br \/>\nideal he never entertained. But the ideal of a translation is something<br \/>\ndifferent from either of these. The translation seeks first to place the mind of<br \/>\nthe reader in the same spiritual atmosphere as the original; he seeks next to<br \/>\nproduce in him the same emotions, the same kind of poetic delight and aesthetic<br \/>\ngratification, and lastly he seeks to convey to him the thought and substance of<br \/>\nthe poet in such I words<br \/>\nas will create, as far as may be, the same or a similar train of<br \/>\nassociations, the same pictures, or the same sensuous impressions. This is an<br \/>\nideal to which one can never do more than approximate, but the nearer one<br \/>\napproximates to it, the better the translation. How it shall be done, depends<br \/>\nupon the judgment, the sympathetic instinct of the poet, the extent to which he<br \/>\nis imbued with the association of both languages and can render not merely word<br \/>\nby word but shade by shade, not only signification by signification, but<br \/>\nsuggestion by suggestion. There is one initial stumbling-block which can never<br \/>\nbe quite got over; the mytho-<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\"><br \/>\nPage-95<\/p>\n<p><\/font>\n<\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nlogy, fauna and flora of Indian literature are<br \/>\nabsolutely alien to Europe. (We are in a different world; this is no peaceful<br \/>\nEnglish world of field or garden and woodland with the cheerful song of the<br \/>\nthrush or the redbreast or the nightingale warbling in the night by some small<br \/>\nand quiet river, the lark soaring in the morning to the pale blue skies; no<br \/>\ncountry of deep snows and light suns and homely toil without spiritual presences<br \/>\nsave the borrowed fancies of the Greeks or shadowy metaphysical imaginations<br \/>\nof the poet&#8217;s brain that haunt thought&#8217;s aery wildernesses, no people homely,<br \/>\nmatter-of-fact, never rising far above earth or sinking far below it. We have<br \/>\ninstead a mother of gigantic rivers and huge sombre forests under a burning sun<br \/>\nor a magical moon- light; the roar of the wild beasts fills those forests and<br \/>\nthe cry of innumerable birds peoples those rivers; and in their midst lives a<br \/>\npeople who have soared into the highest heavens of the spirit, experienced the<br \/>\ngrandest and most illimitable thoughts possible to the intellect&#8217; and sounded<br \/>\nthe utmost depths of sensuous indulgence; so fierce is the pulse of life that<br \/>\neven trees and inanimate things seem to have life, emotions, a real and<br \/>\npassionate history, and over all move mighty presences of gods and spirits who<br \/>\nare still real to the consciousness of this people.)<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>The life and surroundings in which, Indian poetry moves cannot be<br \/>\nrendered in the terms of English poetry. Yet to give up the problem and content<br \/>\noneself with tumbling out the warm, throbbing Indian word to shiver and starve<br \/>\nin the inclement atmosphere of the English language seems to me not only an act<br \/>\nof literary inhumanity and a poor-spirited confession of<br \/>\nfailure, but a piece of laziness likely to defeat its own object. An English<br \/>\nreader can gather no picture from and associate no idea of beauty with these<br \/>\noutlandish terms. What can he understand when he is told that the <i>atimukta <\/i>creeper<br \/>\nis flowering in the grove of <i>kesara <\/i>trees<i> <\/i>and the <i>mullica <\/i>or<br \/>\nthe&#8230;is sending out its fragrance into the night and the <i>chacravaque (<\/i><\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"1\"><span>chakrav<\/span><i>&#257;<\/i><\/font><span><font face=\"Times New Roman\" size=\"1\">ka<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">)&nbsp;<br \/>\n<\/font><\/span><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">is complainig to his mate amid the<br \/>\nstill ripples of the river that flows through the <i>jambous? <\/i>Or how does it<br \/>\nhelp him to know that the scarlet mouth of a woman is like the red <i>bimbo <\/i>fruit<br \/>\nor the crimson <i>bandhoul <\/i>flower? People who know Sanskrit seem to imagine<br \/>\nthat<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"center\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-96<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nbecause these words have colour and meaning and<br \/>\nbeauty to them, they must also convey the same associations to their reader.<br \/>\nThis is a natural but deplorable mistake; this jargon is merely a disfigurement<br \/>\nin English poetry. The cultured may read their work in spite of the jargon out<br \/>\nof the unlimited intellectual curiosity natural to culture; the half-cultured<br \/>\nmay read it because of the jargon out of the ingrained tendency of the<br \/>\nhalf-cultured mind to delight in what is at once unintelligible and inartistic,<br \/>\nBut their work can neither be a thing of permanent beauty nor serve a really<br \/>\nuseful object; and work which is neither immortal nor useful what<br \/>\nself-respecting man would knowingly go out of his way to do? Difficulties are<br \/>\nafter all given us in order that we may brace our sinews by surmounting them;<br \/>\nthe greater the difficulty, the greater our chance of the very highest success.<br \/>\nI can only point out rather sketchily how I have myself thought it best to meet<br \/>\nthe difficulty; a detailed discussion would require a separate volume. In the<br \/>\nfirst place, a certain concession may be made but within very narrow and guarded<br \/>\nlimits to the need for local colour, a few names of trees, flowers, birds etc.,<br \/>\nmay be transliterated into English, but only when they do not look hopelessly<br \/>\noutlandish in that form or else ,have a liquid or haunting beauty of sound; a<br \/>\nsimilar indulgence may be yet more freely permitted in the transliteration of<br \/>\nmythological names. But here the licence ends; a too liberal use of it would<br \/>\ndestroy entirely the ideal of translation; what is perfectly familiar in the<br \/>\noriginal language must not seem entirely alien to the foreign audience; there<br \/>\nmust be a certain toning down of strangeness, an attempt to bring home the<br \/>\nassociation to the foreign intelligence, to give at least some idea to a<br \/>\ncultured but not orientally erudite mind. This may be done in many ways and I<br \/>\nhave availed myself of all. A word may be rendered by some neologism which will<br \/>\nhelp to convey any prominent characteristic or idea associated with the thing it<br \/>\nexpresses; blossom of ruby may, for instance, render <i>bandhoula, <\/i>a flower<br \/>\nwhich is always mentioned for its redness. Or else the word itself may be<br \/>\ndropped and the characteristic brought into prominence; for instance, instead of<br \/>\nsaying that a woman is lipped like a ripe <i>bimba, <\/i>it is, I think, a fair<br \/>\ntranslation to write, &quot;Her scarlet mouth is a ripe fruit and red&quot;. <span lang=\"FR\">This<br \/>\ndevice &nbsp;<br \/>\n<\/span><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\"><span lang=\"FR\"><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\"><br \/>\nPage-97<\/font><br \/>\n<\/span>\n<\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">of<br \/>\nexpressingly declaring the characteristics which the original only mentions, I<br \/>\nhave frequently employed, in the <i>Cloud-Messenger, <\/i>even when equivalent<br \/>\nwords exist in English, because many objects known in both countries are yet<br \/>\nfamiliar and full of common associations to the Indian mind while to the English<br \/>\nthey are rare, exotic and slightly associated or only with one particular and<br \/>\noften accidental characteristic.(<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\"><span>It is an<br \/>\nunfortunate tendency of the English mind to seize on what seems to it grotesque <\/span><span>or<br \/>\nungainly in an unfamiliar object; thus the elephant and peacock have become<br \/>\nalmost impossible in English poetry, because the one is associated with<br \/>\nlumbering heaviness and the other with absurd strutting. The tendency of the<br \/>\nHindu mind on the other hand is to seize on what is pleasing and beautiful in<br \/>\nall things and turn to see a charm where the English mind sees a deformity and<br \/>\nto extract poetry and grace out of the ugly. The<br \/>\nclassical instances are the<br \/>\nimmortal verses in which Valmikie by a storm of beautiful and costly images and<br \/>\nepithets has immortalised the hump of Manthara and the still more immortal<br \/>\npassage in which he has made the tail of a monkey epic.<br \/>\n<\/span><\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">) A kindred method, especially with mythological<br \/>\nallusions, is to explain fully what in the original is implicit; Kalidasa, for<br \/>\ninstance, compares a huge dark cloud striding northwards from Crouncharundhra to<br \/>\n&quot;the dark foot of Vishnou lifted in impetuous act to quell Bali&quot;, <i>syamha<br \/>\npado baliniyamanabhyudyatasyeva visnoh. <\/i>This I have translated,<\/font><\/p>\n<p><p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n&quot;Dark like the cloudy foot of highest God <\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>When starting from the dwarf-shape world-immense<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">With<br \/>\nTitan-quelling step through heaven he strode.&quot;<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nIt will be at once objected that this is not translation, but the most<br \/>\nlicentious paraphrase. This is not so if my original contention be granted that<br \/>\nthe business of poetical translation is to reproduce not the exact words but the<br \/>\nexact image, associations and poetical beauty and flavour of the original. There<br \/>\nis not a single word in the translation I have instanced which does not<br \/>\nrepresent something at once suggested to the Indian reader by the words of the<br \/>\ntext. Vishnou is nothing to the English reader but some monstrous and bizarre<br \/>\nHindu idol; to the Hindu He is God Himself, &#8211; the word is therefore more correctly represented<br \/>\nin English by &quot;highest God&quot; than by Vishnou; <i>syamah padah <\/i>is<br \/>\nclosely represented by &quot;dark like the cloudy foot&quot;, so the word cloudy<br \/>\nbeing necessary both to point the simile which is not apparent and<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"center\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;<\/span><\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-98<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nnatural to the English reader as to the Indian and to define the precise sort of<br \/>\ndarkness indicated by the term <i>syamah; <\/i>&quot;Balli&quot; has no meaning<br \/>\nor association in English, but in the Sanskrit it represents the same idea as<br \/>\n&quot;Titan&quot;; only the particular name recalls a certain theosophic legend<br \/>\nwhich is a household word to the Hindu, that of the dwarf- Vishnou who obtained<br \/>\nfrom the Titan Bali as much land as he could cover with three steps, then<br \/>\nfilling the whole world with himself with one stride measured the earth, with<br \/>\nanother the heavens and with the third placing his foot on the head of Bali<br \/>\nthrust him down into bottomless Hell. All this immediately arises before the<br \/>\nmental eye of the Hindu as he reads Kalidasa&#8217;s finely chosen words. The<br \/>\nimpetuous and vigorous term <i>abhyudyatasya <\/i>both in sound and sense<br \/>\nsuggests images, the sudden starting up of the world-pervading deity from the<br \/>\ndwarf shape he had assumed while the comparison to the cloud reminds him that<br \/>\nthe second step of the three referred to is that of Vishnou striding<br \/>\n&quot;through heaven&quot;. But to the English reader the words of Kalidasa<br \/>\nliterally transliterated would be a mere artificial conceit devoid of the<br \/>\noriginal sublimity. It is the inability to seize the associations and precise<br \/>\npoetical force of<br \/>\nSanskrit words that has led so many European Sanskritists to describe the poetry<br \/>\nof Kalidasa<span>&nbsp; <\/span>which is hardly<br \/>\nsurpassed for truth, bold directness and native beauty and grandeur as the<br \/>\nartificial poetry of an artificial period. A literal translation would only<br \/>\nspread this erroneous impression to the general reader. It must be admitted that<br \/>\nin the opposite method one of Kalidasa&#8217;s finest characteristics is entirely<br \/>\nlost, his power of expressing by a single simple direct and sufficient word<br \/>\nideas and pictures of the utmost grandeur of shaded complexity; but this is a<br \/>\ncharacteristic which could in no case be possible in any language but the classical Sanskrit which Kalidasa did more than any man to create or at least to<br \/>\nperfect. Even the utmost literalness could not transfer this characteristic into<br \/>\nEnglish. This method of eliciting all the values of the original of which I have<br \/>\ngiven a rather extreme instance, I have applied with great frequency where a<br \/>\npregnant mythological allusion or a striking or subtle picture or image calls<br \/>\nfor adequate representation, more especially perhaps in pictures or images<br \/>\nconnected with birds and animals unfamiliar<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-99<br \/>\n&nbsp;<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nor but slightly familiar to the English reader.<br \/>\n(At the same time I must plead guilty to occasional excesses, to reading into<br \/>\nKalidasa perhaps in a dozen instances what is not there. I can only plead in<br \/>\napology that translators are always incorrigible sinners in this respect and<br \/>\nthat I have sinned less than others; moreover, except in one or two Instances,<br \/>\nthese additions have always been suggested either by the sound or substance of<br \/>\nthe original. I may instance the line<\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A flickering line of fireflies seen in sleep,<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nKalidasa says nothing equivalent to or suggesting<br \/>\n&quot;seen in sleep&quot;, but I had to render somehow the impression of night<br \/>\nand dim unreality created by the dreamy movement and whispering assonances of<br \/>\nthe line<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n<i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<i>alp&#257;lpabh&#257;sarm<br \/>\nkhadyotalivilasitanibharh&#257;m vidyudunmesadrstim<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<\/i><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nwith<br \/>\nits soft dentals and its wavering and gliding liquids and sibilants. Unable to<br \/>\ndo this by sound I sought to do it by verbal expression, in so far made a<br \/>\nconfession of incompetence, but in a way that may perhaps carry its own pardon.<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nThere is yet another method which has to be applied far more cautiously,<br \/>\nbut is sometimes indispensable. Occasionally it is necessary or at least<br \/>\nadvisable to discard the original image altogether and replace it by a more<br \/>\nintelligible English image. There is no commoner subject of allusion in Sanskrit<br \/>\npoetry than the passionate monotoned threnody of the forlorn bird who is divided<br \/>\nat night by some mysterious law from his mate, divided if by a single lotus<br \/>\nleaf, yet fatally divided. Such at least was the belief suggested by its cry at<br \/>\nnight to the imaginative Aryans. Nothing can exceed the beauty, pathos and power<br \/>\nwith which this -allusion is employed by Kalidasa. Hear, for instance, Pururavas<br \/>\nas he seeks for his lost Urvasie,<\/p>\n<p><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<span>&nbsp;<\/span>Thou wild-drake when thy love, <\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nHer<br \/>\nbody hidden by a lotus-leaf,<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nLurks<br \/>\nnear thee in the pool, deemest her far<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-100<br \/>\n&nbsp;<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">And<br \/>\nwailest musically to the flowers<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">A<br \/>\nwild deep dirge. Such is thy conjugal<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">Yearning,<br \/>\nthy terror such of even a little<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>Division from her nearness. Me thus afflicted,<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;<\/span>Me<br \/>\nso forlorn thou art averse to bless<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">With<br \/>\njust a little tidings of my love.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nAnd again in the <i>Shacountala, <\/i>the lovers are thus gracefully warned:&nbsp;<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-right: 0;margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nO Chacravaque, sob farewell to thy mate, <\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-right: 0;margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nThe<br \/>\nnight, the night comes down to part you.<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n<br \/>\nFable as it is, one who has steeped himself in Hindu poetry can never bring<br \/>\nhimself wholly to disbelieve it. For him the melancholy call of the bird will<br \/>\nsound for ever across the chill dividing stream and make musical with pity the<br \/>\nhuge and solemn night. But when the Yaksha says to the cloud that he will<br \/>\nrecognise her who is his second life by her sweet rare speech and her loneliness<br \/>\nin that city of happy lovers, &quot;sole like a lonely Chacravaque with me her<br \/>\ncomrade far away&quot;, the simile has no pathos to an English mind and even<br \/>\nwhen explained would only seem &quot;an artificiality common to the court-poetry<br \/>\nof the Sanskrit age&quot;&#8217;. I have therefore thought myself justified by the<br \/>\nslightness of the allusion in translating<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nSole<br \/>\nlike a widowed bird when all the nests are making,<\/p>\n<p>which translates the idea and the emotion while suggesting a slightly different<br \/>\nbut related image. <\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nI have indicated above the main principles by which I have guided myself<br \/>\nin the task of translation. But there still remains the question, whether while<br \/>\npreserving the ideals one may not still adhere more or less closely to the text.<br \/>\nThe answer to this is that such closeness is imperative, but it must be a<br \/>\ncloseness of word- value, not oneness of word-meaning; into this word-value<br \/>\nthere enter the elements of association, sound and aesthetic beauty. If these<br \/>\nare not translated, the word is not translated, however<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\"><br \/>\nPage-101<\/font>\n<\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-left: 0;margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\ncorrect the rendering may be. For instance, the<br \/>\nwords <i>salila, &#257;pah and jala <\/i> in Sanskrit all mean water, but if<i> jala <\/i>may<br \/>\nbe fairly represented by the common English word and the more poetic <i>&#257;pah <\/i>by<br \/>\n&quot;waters&quot; or &quot;ocean&quot; according to the context, what will<br \/>\nrepresent the beautiful suggestions of grace, brightness, softness and clearness<br \/>\nwhich accompany <i>salila? <\/i>Here it is obvious that we have to seek refuge in<br \/>\nsound-suggestions and verse-subtleties to do what is not feasible by verbal<br \/>\nrendering. Everything therefore depends on the skill and felicity of the<br \/>\ntranslator and he must be judged rather by the accuracy with which he renders<br \/>\nthe emotional and aesthetic value of each expression than brought to a rigid&#8230;<br \/>\nfor each word in the original. Moreover the idiom of Sanskrit, especially of<br \/>\nclassical Sanskrit, is too far divided from the idiom of English. Literal<br \/>\ntranslation from the Greek is possible though sometimes disastrous, but literal<br \/>\ntranslation from the Sanskrit is impossible. There is indeed a school endowed<br \/>\nwith more valour than discretion and more metaphor than sense who condemn the<br \/>\ndressing up of the Aryan beauty in English clothes and therefore demand that not<br \/>\nonly should the exact words be kept but the exact idiom. For instance, they<br \/>\nwould perpetrate the following: &quot;Covering with lashes water-heavy from<br \/>\nanguish, her eye gone to meet from former pleasantness the nectar-cool<br \/>\nlattice-path-entered feet of the moon and then at once turned away, like a<br \/>\nland-lotus-plant on a cloudy day not awake, not sleeping.&quot; Now quite apart<br \/>\nfrom the execrable English and the want of rhythm, the succession of the actions<br \/>\nand the connexions of thought which are made admirably clear in the Sanskrit by<br \/>\nthe mere order of the words, is here entirely obscured and lost; moreover the<br \/>\npoetic significance of the words <i>prity&#257; <\/i>(pleasantness) and <i>abhre, <\/i>implying<br \/>\nhere rain as well as cloud and the beautiful force of <i>salilagurubhih <\/i>(water-heavy)<br \/>\nare not even hinted at, while the meaning and application of the simile quite<br \/>\napparent in the original needs bringing out In the English. For the purpose of<br \/>\nimmediate comparison I give here my own version: &quot;The moon- beams &quot;<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nThis I maintain though not literal is almost as close and meets without<br \/>\noverstepping all the requirements of good transla-<br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-102<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">tion. For the better illustration of the<br \/>\nmethod, I prefer however to quote a more typical stanza:<br \/>\n &nbsp;<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p><h2 style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span lang=\"FR\">Sabdayante<br \/>\nmadhuramanilaih kicakah puryamanah<\/p>\n<p><\/span><\/font><\/h2>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">Samsaktabhistripuravijayo<br \/>\ngiyate kinnaribhih,<\/p>\n<p><\/font>\n  <\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span lang=\"FR\">Nirhadi<br \/>\nte muraja iva cet kanderesu dhvanih syat<\/p>\n<p><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">Sangitartho<br \/>\nnanu pasupatestatra bhavi samagram.<\/p>\n<p><\/font>\n  <\/p>\n<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\">\n\t\t<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Rendered into literal English this is:<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The bamboos filling with winds are noising sweetly, the<br \/>\nTripour-conquest is<br \/>\nbeing sung by the glued-together Kinnaries,<br \/>\nif thy thunder should be in the glens like the sound on a drum &#8211; the material of the concert of the<br \/>\nBeast-Lord is to be complete<br \/>\nthere, eh?<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; My own translation runs,<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Of Tripour slain in lovely dances joined<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;<\/span><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>In linked troops the Oreads of the hill<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>Are<br \/>\nsinging and inspired with rushing wind<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: 0.5in;margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>Sweet<br \/>\nis the noise of bamboos fluting shrill;<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nThou<br \/>\nthundering in the mountain-glens with cry<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: 0.5in;margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nOf<br \/>\ndrums shouldst the sublime orchestra fill.<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n<span>The word Tripura means the<br \/>\n&quot;three cities&quot;, and refers to the three material qualities of <i>sattva,<br \/>\nrajas <\/i>and <i>tamas, <\/i>light, passion and darkness, which have to be slain<br \/>\nby Shiva the emancipator before the soul can rejoin God; but there is no<br \/>\nreference here to the <\/span><span>theosophic<br \/>\nbasis of the legend, but possibly to the legend itself, the conquest of the<br \/>\ndemon Tripura by Mahadeva. There was no means of <\/span>avoiding the<br \/>\nmythological allusion and its unfamiliarity had simply to be accepted<i>.<br \/>\nTripuravijao giyate, \u201c<\/i>of Tripour<span>&nbsp; <\/span>slain<br \/>\nare singing&quot;, requires little comment. <i>Samsaktabhih<\/i>, meaning<br \/>\n&quot;linked close together in an uninterrupted chain&quot;, is here rendered by<br \/>\n&quot;joined in linked troops&quot;; but this hardly satisfied the requirement<br \/>\nof poetic translation, for the term suggests to an Indian a very common practice<br \/>\nwhich does not, I think, exist in Europe, women taking each other&#8217;s hands and<br \/>\ndancing as they<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Pagr-103<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nsing, generally in a circle; to express this in<br \/>\nEnglish, so as to create the same picture as the Sanskrit conveys, it was<br \/>\nnecessary to add &quot;in lovely dances&quot;. The word Kinnaries presents a<br \/>\nserious initial difficulty. The Purana has,<br \/>\nmythologising partly from false etymology, turned these Kinnaras into men and<br \/>\nwomen with horse faces and the description has been copied down into all<br \/>\nSanskrit dictionaries. But the Kinnaries of Valmikie have little resemblance<br \/>\nwith these Puranic grotesques; they are beings of superhuman beauty, unearthly<br \/>\nsweetness of voice and wild freedom who seldom appear on the earth, their home<br \/>\nis in the mountains and in the skies; he speaks of a young Kinnar snared and<br \/>\nbound by men and the mother wailing over her offspring; and Kekayie lying on the<br \/>\nground in her passion of grief and anger is compared to a Kinnarie fallen from<br \/>\nthe skies. In all probability they were at first a fugitive image of the strange<br \/>\nwild voices of the wind galloping and crying in the mountain -tops. The idea of<br \/>\nspeed would then suggest the idea of galloping horses and by the usual principle of Puranic allegory which was<br \/>\nintellectual rather than artistic, the head, the most prominent and essential<br \/>\nmember of the human body, would be chosen as the seat of the symbol. Kalidasa<br \/>\nhad in this as in many other instances to take the Puranic allegory of the old<br \/>\npoetic<br \/>\nfigure and new -subject it to the law of<br \/>\nartistic beauty. In no case does he depart from the Puranic conception, but his<br \/>\nmethod is to suppress the ungainly elements of the idea, often preserving it<br \/>\nonly in an epithet, and bring into prominence all the elements of beauty. Here<br \/>\nthe horse-faces are entirely suppressed and the picture offered is that of women<br \/>\nsinging with unearthly voices on the mountain -tops. The use of the word<br \/>\nKinnarie here would have no poetic propriety; to the uninstructed it would mean<br \/>\nnothing and to the instructed would suggest only the ungainly horse-face which<br \/>\nKalidasa here ignores and conflict with the idea of wild and divine melody which<br \/>\nis emphasised. I have therefore translated &quot;the Oreads of the hills&quot;;<br \/>\nthese spirits of the mountains are the only image in English which can at all<br \/>\nrender the idea of beauty and vague strangeness here implied; at the same time I<br \/>\nhave used the apparently tautologous enlargement &quot;of the hills&quot;,<br \/>\nbecause it was necessary to give some idea of the<\/p>\n<p><\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-104<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">distant, wild and mystic which the<br \/>\nGreek &quot;Oreads&quot; does not in itself quite bring out. I have moreover<br \/>\ntransposed the two lines in translation for very obvious reasons. The first line<br \/>\ndemands still more careful translation. The word <i>sabdayante<\/i> means<br \/>\nliterally &quot;sound, make a noise&quot;, but unlike its English rendering it<br \/>\nis a rare word used by Kalidasa for the sake of a certain effect of sound and a<br \/>\ncertain shade of signification; while therefore rendering by &quot;noise&quot; I<br \/>\n<span>have added the epithet<br \/>\n&quot;shrill&quot; to bring it up to the required value. Again, the force and<br \/>\nsound of <i>purya-<\/i><\/span><i>manah<\/i> <span>cannot<br \/>\nbe rendered by its literal rendering &quot;filled&quot;, and <\/span><i>anila<\/i>,<br \/>\n<span>one of the many beautiful and<br \/>\nsignificant Sanskrit words <\/span><span>for<br \/>\nwind,<\/span> <span>&#8211;<\/span> <i><span>vayu,<br \/>\nanila, pavana, samira, samirana, vata, pra- bhanjana, marut, sadagati,<\/span> <\/i><span>&#8211;<\/span><br \/>\n<span>suggests powerfully the breath and <\/span><span>flowing<br \/>\nof wind and is in the Upanishad used as equivalent to Prana, the breath or<br \/>\nemotional soul; to render adequately the word &quot;inspired&quot; has been<br \/>\npreferred to &quot;filled&quot; and the epithet &quot;rushing&quot; added to<br \/>\nwind. <i>Kicakah puryamanah anilah <\/i>in<\/span><br \/>\nthe original suggests at once the sound of the flute, because the flute is in<br \/>\nIndia made of the hollow bamboo and the shrillness of the word <i>kicakah <\/i>assists<i>.<br \/>\n<\/i>The last two lines of the stanza have been rendered with great closeness,<br \/>\nexcept for the<i> <\/i>omission of <i>nanu <\/i>and the substitution of the<br \/>\nepithet &#8216;sublime&#8217; for<i> pasupateh<\/i>. <i>Nanu <\/i>is a Sanskrit particle which<br \/>\nsometimes asks a rhetorical question but more often suggests one answered; the<br \/>\ndelicate shades suggested by the Sanskrit particles cannot be represented in<br \/>\nEnglish or only by gross effects which would be intolerably excessive and<br \/>\nrhetorical. The omission of Pasupati, the name of Shiva as the Lord of Wild<br \/>\nLife, though not necessary, is, I think, justified. He is sufficiently suggested<br \/>\nby the last stanza and to those who understand the allusion, by the reference to<br \/>\nTripura; the object of suggesting the wild and sublime which is served in<br \/>\nSanskrit by introducing this name is equally served in English by the general<br \/>\natmosphere of wild remoteness and the insertion of the epithet &#8216;sublime&#8217;.<br \/>\n<i><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span><\/i>This analysis of a single stanza, &#8211; <i>ex<br \/>\nuno disce omnes, &#8211;<br \/>\n<\/i>will be enough to show the<span>&nbsp; <\/span>essential<span>&nbsp;<br \/>\n<\/span>fidelity which underlies the apparent freedom of my translation. At the<br \/>\nsame time it would be disingenuous to deny that in at least a dozen places of<br \/>\neach<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-105<br \/>\n&nbsp;<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>poem, &#8211; more perhaps in the longer<br \/>\nones, &#8211; I have slipped into words and touches which have no justification in the<br \/>\noriginal. This is a literary offence which is always condemnable and always<br \/>\ncommitted. In mitigation of judgment I can only say that it has been done rarely<br \/>\nand that the superfluous word or touch is never out of harmony with or<br \/>\nunsuggested by the original; it has sprung out of the text and not been foisted<br \/>\nupon it.<\/p>\n<p><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><span><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>The remarks I have made apply to all the translations but more especially<br \/>\nto the <i>Cloud-Messenger<\/i>. (<\/font><\/span><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\"><span>This<br \/>\ntranslation was never published. About it Sri Aurobindo once wrote: &quot;I did<br \/>\ntranslate the Meghadut, but it was lost by the man with whom I kept it.&quot; <span lang=\"FR\">(Vol.<br \/>\n26, p. 236<\/span><\/span><\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><span lang=\"FR\">)<\/span><span><br \/>\nIn the drama except in highly poetical passages I<br \/>\nhave more often than not sacrificed subtlety in order to preserve the directness<br \/>\nand incisiveness of the Sanskrit, qualities of great importance to dramatic<br \/>\nwriting, and in the epic to the dread of diffuseness which would ruin the noble<br \/>\nharmony of the original. But the <i>Cloud-<\/i> <i>Messenger<\/i><br \/>\ndemands rather than shuns the careful and subtle rendering of every effect of<br \/>\nphrase, sound and association. The <i>Meghadutam<\/i> of Kalidasa is the most<br \/>\nmarvellously perfect descriptive and elegiac poem in the world&#8217;s literature.<br \/>\nEvery possible beauty of phrase, every possible beauty of sound, every grace of<br \/>\nliterary association, every source of imaginative and sensuous beauty has been<br \/>\nwoven together into a harmony which is, without rival and without fault; for<br \/>\namidst all its wealth of colour, delicacy and sweetness, there is not a word too<br \/>\nmuch or too little, no false note, no excessive or defective touch; the<br \/>\ncolouring is just and subdued in its rich- ness, the verse movement regular in<br \/>\nits variety, the diction simple in its suggestiveness, the emotion convincing<br \/>\nand fervent behind a certain high restraint, the imagery precise, right and not.<br \/>\nover- done as in the <i>Raghuvamsha <\/i>and yet quite as full of beauty and<br \/>\npower. The <i>Shacountala<\/i> and the <i>Cloud-Messenger<\/i> are the <i>ne plus<br \/>\nultra<\/i> of Hindu poetic art. Such a poem asks for and repays the utmost pains<br \/>\na translator can give it; it demands all the wealth of word and sound effect,<br \/>\nall the power of literary beauty, of imaginative and sensuous charm he has the<br \/>\ncapacity to extract from the English language. At the same time its qualities of<br \/>\ndiction and verse cannot be rendered. The diffuseness of English will not thus<br \/>\nlend itself to the brief suggestiveness of the Sanskrit<br \/>\n<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"center\"><span lang=\"FR\"><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-106<br \/>\n&nbsp;<\/font><br \/>\n<\/span><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">without being so<br \/>\nhigh-strung, nervous and bare in its strength as to falsify its flowing harmony<br \/>\nand sweetness; nor to its easy harmony without losing close-knit precision and<br \/>\nfalsifying its brevity, gravity and majesty. We must be content to lose<br \/>\nsomething in order that we may not lose all.<br \/>\n<\/font>\n<\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"center\">&nbsp;\n<\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin: 0;line-height:150%\" align=\"justify\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nThe prose of Kalidasa&#8217;s dialogue is the most<br \/>\nunpretentious and admirable prose in Sanskrit literature; it is perfectly<br \/>\nsimple, easy in pitch and natural in tone with a shining, smiling, rippling<br \/>\nlucidity, a soft carolling gait like a little girl running along in a meadow and<br \/>\nsmiling back at you as she goes. There is the true image of it, a quiet English<br \/>\nmeadow with wild flowers on a bright summer morning, breezes abroad, the smell<br \/>\nof hay in the neighbourhood, honeysuckle on the bank, hedges full of<br \/>\nconvolvuluses or wild roses, a ditch on one side with cress or forget- me -nots<br \/>\nand nothing pronounced or poignant except perhaps a stray whiff of meadow-sweet<br \/>\nfrom a distance. This admirable unobtrusive charm and just observed music (Coleridge) makes it run easily into verse in English. In translating one has at<br \/>\nfirst some vague idea of reproducing the form as well as the spirit of the<br \/>\nSanskrit, rendering verse stanza by verse stanza and prose movement by prose<br \/>\nmovement. But it will soon be discovered that except in the talk of the buffoon<br \/>\nand not always then Kalidasa&#8217;s prose never evokes its just echo, never finds its<br \/>\nanswering pitch, tone or quality in English prose. The impression it creates is<br \/>\nin no way different from Shakespeare&#8217;s verse taken anywhere at its easiest and<br \/>\nsweetest:<\/font><\/p>\n<p><p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"left\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"><br \/>\nYour lord does know my mind. I cannot love him,<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"left\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">Yet I<br \/>\nsuppose him virtuous, know him noble,<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"left\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">Of great estate, of fresh and stainless youth;<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"left\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">In voices well divulged, free, learned and valiant;<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"left\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">And in dimension and the shape of nature,<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"left\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">A gracious person; but yet I cannot love him.<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\" align=\"left\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">He might have took his answer long<br \/>\n  ago. (<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Twelfth<br \/>\nNight, Act I, Sc.5<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">)<\/font><\/p>\n<\/p>\n<p align=\"center\" class=\"MsoBodyTextIndent\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">Page-107<\/font><\/p>\n<hr>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">Or<br \/>\nagain, still more close in its subtle and telling simplicity:<\/p>\n<p>01.<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>What is your parentage?<\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">Vi.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nAbove my fortunes, yet my state is well<\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nI am a gentleman.<\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\n01.<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/span>Get you to your lord,<\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">&nbsp;&nbsp;<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I cannot love him; let him send no more;<\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nUnless perchance you came to me again<\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\nTo tell me how he takes it. (<span><font size=\"1\">Twelfth<br \/>\nNight, Act I, Sc. 5.<\/font><font size=\"2\"> )<\/font><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoBodyTextIndent\" align=\"justify\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\">\nThere is absolutely no difference between this and the prose of Kalidasa, since<br \/>\neven the absence of metre is compensated by the natural majesty, grace and<br \/>\nrhythmic euphony of the Sanskrit language and the sweet seriousness and lucid<br \/>\neffectiveness it naturally wears when it is not tortured for effects.<\/p>\n<p class=\"footnote\" align=\"center\" style=\"margin-top: 0;margin-bottom: 0;line-height:150%\"><span><br \/>\n<font size=\"2\">Page-108<br \/>\n <\/font><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On Translating Kalidasa &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SINCE the different tribes of the human Babel began to study each other&#8217;s literature, the problem of poetical translation has&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-814","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-27-supplement-volume-27","wpcat-16-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=814"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/814\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}