{"id":862,"date":"2013-07-13T01:30:52","date_gmt":"2013-07-13T01:30:52","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/?p=862"},"modified":"2013-07-13T01:30:52","modified_gmt":"2013-07-13T01:30:52","slug":"39-hymns-of-the-atris-foreword-vol-10-the-secret-of-the-veda-volume-10","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/01-works-of-sri-aurobindo\/01-sabcl\/10-the-secret-of-the-veda-volume-10\/39-hymns-of-the-atris-foreword-vol-10-the-secret-of-the-veda-volume-10","title":{"rendered":"-39_Hymns of the Atris &#8211; Foreword.htm"},"content":{"rendered":"<table border=\"0\" cellpadding=\"6\" style=\"border-collapse: collapse\" width=\"100%\">\n<tr>\n<td>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<span style=\"font-variant: small-caps;letter-spacing: 3pt\"><br \/>\n<font size=\"4\"><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\">PART  THREE<\/font> <\/font><\/span><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<b><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"4\">HYMNS OF THE ATRIS<\/font><font size=\"4\"><br \/>\n<\/font><\/b><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top:0;margin-bottom:0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">The Hymns to Agni (Rig-veda V, 1 to 28) were<br \/>\nlater revised by Sri Aurobindo and have been<br \/>\nincluded in H<span style=\"font-variant: small-caps\">YMNS TO THE <\/span>M<span style=\"font-variant: small-caps\">YSTIC<br \/>\n<\/span>F<span style=\"font-variant: small-caps\">IRE <\/span>\u2014 Volume<br \/>\n11\u2014along with the Vedic text. Here only the<br \/>\noriginal translation, as it appeared in the A<span style=\"font-variant: small-caps\">RYA<\/span>, is<br \/>\ngiven for the sake of the valuable Notes which<br \/>\naccompany it. <\/font><\/p>\n<hr>\n<p style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<span style=\"letter-spacing: 1pt\"><b><br \/>\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"4\">Foreword<\/font><font size=\"4\"> <\/font><\/b><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<b><font face=\"Times New Roman\" size=\"4\">T<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"2\">O<\/font><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\"> <\/font><\/p>\n<p><\/b><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">translate the Veda is to border upon<br \/>\nan attempt at the impossible. For while a literal English rendering of the hymns of the ancient Illuminates would be a<br \/>\nfalsification of their sense and spirit, a version which aimed at<br \/>\nbringing all the real thought to the surface would be an interpretation rather than a translation. I have essayed a sort of middle<br \/>\npath, \u2014 a free and plastic form which shall follow the turns of<br \/>\nthe original and yet admit a certain number of interpretative de-<br \/>\nvices sufficient for the light of the Vedic truth to gleam out from<br \/>\nits veil of symbol and image.<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">The Veda is a book of esoteric symbols, almost of spiritual<br \/>\nformulae, which masks itself as a collection of ritual poems.<br \/>\nThe inner sense is psychological, universal, impersonal; the ostensible significance and the figures which were meant to reveal<br \/>\nto the initiates what they concealed from the ignorant, are to all<br \/>\nappearance crudely concrete, intimately personal, loosely occasional and allusive. To this lax outer garb the Vedic poets are<br \/>\nsometimes careful to give a clear and coherent form quite other<br \/>\nthan the strenuous inner soul of their meaning; their language<br \/>\nthen becomes a cunningly woven mask for hidden truths. More<br \/>\noften they are negligent of the disguise which they use, and when they thus rise<br \/>\nabove their instrument, a literal and external translation gives either a bizarre, unconnected sequence of sentences<br \/>\nor a form of thought and speech strange and remote to the uninitiated intelligence. It is only when the figures and symbols are<br \/>\nmade to suggest their concealed equivalents that there emerges<br \/>\nout of the obscurity a transparent and well-linked though close<br \/>\nand subtle sequence of spiritual, psychological and religious<br \/>\nideas. It is this method of suggestion that I have attempted.<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">It would have been possible to present a literal version on<br \/>\ncondition of following it up by pages of commentary charged<br \/>\nwith the real sense of the words and the hidden message of the<br \/>\nthought. But this would be a cumbrous method useful only to<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font size=\"2\">Page <\/font><br \/>\n<font size=\"2\" face=\"Times New Roman\">\u2013 351<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">the scholar and the careful student. Some form of the sense was<br \/>\nneeded which would compel only so much pause of the intelligence over its object as would be required by any mystic and<br \/>\nfigurative poetry. To bring about such a form it is not enough to<br \/>\ntranslate the Sanskrit word into the English; the significant name,<br \/>\nthe conventional figure, the symbolic image have also frequently<br \/>\nto be rendered..<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">If the images preferred by the ancient sages had been such as<br \/>\nthe modern mind could easily grasp, if the symbols of the sacrifice were still familiar to us and the names of the Vedic gods still<br \/>\ncarried their old psychological significance, \u2014 as the Greek or<br \/>\nLatin names of classical deities. Aphrodite or Ares, Venus or<br \/>\nMinerva, still bear their sense for a cultured European, \u2014 the<br \/>\ndevice of an interpretative translation could have been avoided.<br \/>\nBut India followed another curve of literary and religious development than the culture of the West. Other names of Gods have<br \/>\nreplaced the Vedic names or else these have remained but with<br \/>\nonly an external and diminished significance; the Vedic ritual,<br \/>\nwell-nigh obsolete, has lost its profound symbolic meaning; the<br \/>\npastoral, martial and rural images of the early Aryan poets sound<br \/>\nremote, inappropriate, or, if natural and beautiful, yet void of<br \/>\nthe old deeper significance to the imagination of their descendants. Confronted with the stately hymns of the ancient dawn,<br \/>\nwe are conscious of a blank incomprehension. And we leave<br \/>\nthem as a prey to the ingenuity of the scholar who gropes for<br \/>\nforced meanings amid obscurities and incongruities where the<br \/>\nancients bathed their souls in harmony and light.<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">A few examples will show what the gulf is and how it was<br \/>\ncreated. When we write in a recognised and conventional imagery, &quot;Laxmi and Saraswati refuse to dwell under one roof&quot;,<br \/>\nthe European reader may need a note or a translation of the<br \/>\nphrase into its plain unfigured thought, &quot;Wealth and Learning<br \/>\nseldom go together&quot;, before he can understand, but every Indian<br \/>\nalready possesses the sense of the phrase. But if another culture<br \/>\nand religion had replaced the Puranic and Brahminical and the<br \/>\nold books and the Sanskrit language had ceased to be read and understood, this<br \/>\nnow familiar phrase would have been as meaningless in India as in Europe. Some infallible commentator or<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font size=\"2\">Page <\/font><br \/>\n<font size=\"2\" face=\"Times New Roman\">\u2013 352<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">ingenious scholar might have been proving to our entire satisfaction that Laxmi was the Dawn and Saraswati the Night or that<br \/>\nthey were two irreconcilable chemical substances \u2014 or one<br \/>\nknows not what else! It is something of this kind that has over-<br \/>\ntaken the ancient clarities of the Veda; the sense is dead and only<br \/>\nthe obscurity of a forgotten poetic form remains. Therefore<br \/>\nwhen we read &quot;Sarama by the path of the Truth discovers the<br \/>\nherds&quot;, the mind is stopped and baffled by an unfamiliar language. It has to be translated to us, like the phrase about<br \/>\nSaraswati to the European, into a plainer and less figured<br \/>\nthought, &quot;Intuition by the way of the Truth arrives at the hidden<br \/>\nilluminations.&quot; Lacking the clue, we wander into ingenuities<br \/>\nabout the Dawn and the Sun or even imagine in Sarama,<br \/>\nthe hound of heaven, a mythological personification of some<br \/>\nprehistoric embassy to Dravidian nations for the recovery of<br \/>\nplundered cattle!<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">And the whole of the Veda is conceived in such images.<br \/>\nThe resultant obscurity and confusion for our intelligence is<br \/>\nappalling and it will be at once evident how useless would be<br \/>\nany translation of the hymns which did not strive at the same<br \/>\ntime to be an interpretation. &quot;Dawn and Night,&quot; runs an impressive Vedic verse, &quot;two sisters of different forms but of one<br \/>\nmind, suckle the same divine Child.&quot; We understand nothing.<br \/>\nDawn and Night are of different forms, but why of one<br \/>\nmind ? And who is the child ? If it is Agni, the fire, what are we to understand<br \/>\nby Dawn and Night suckling alternately an infant fire ? But the Vedic poet is not thinking of the physical night,<br \/>\nthe physical dawn or the physical fire. He is thinking of the alternations in his own spiritual experience, its constant rhythm of<br \/>\nperiods of a sublime and golden illumination and other periods<br \/>\nof obscuration or relapse into normal unillumined consciousness<br \/>\nand he confesses the growth of the infant strength of the divine<br \/>\nlife within him through all these alternations and even by the<br \/>\nvery force of their regular vicissitude. For in both states there<br \/>\nworks, hidden or manifest, the same divine intention and the<br \/>\nsame high-reaching labour. Thus an image which to the Vedic<br \/>\nmind was clear, luminous, subtle, profound, striking, comes to<br \/>\nus void of sense or poor and incoherent in sense and therefore<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font size=\"2\">Page <\/font><br \/>\n<font size=\"2\" face=\"Times New Roman\">\u2013 353<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">affects us as inflated and pretentious, the ornament of an inapt<br \/>\nand bungling literary craftsmanship.<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">So too when the seer of the house of Atri cries high to Agni,<br \/>\n&quot;O Agni, O Priest of the offering, loose from us the cords&quot;,<br \/>\nhe is using not only a natural, but a richly laden image. He is<br \/>\nthinking of the triple cord of mind, nerves and body by which the<br \/>\nsoul is bound as a&#8217; victim in the great world-sacrifice, the sacrifice<br \/>\nof the Purusha; he is thinking of the force of the divine Will<br \/>\nalready awakened and at work within him, a fiery and irresistible<br \/>\ngodhead that shall uplift his oppressed divinity and cleave asunder the cords of its bondage; he is thinking of the might of that<br \/>\ngrowing Strength and inner Flame which receiving all that he has<br \/>\nto offer carries it to its own distant and difficult home, to the<br \/>\nhigh-seated Truth, to the Far, to the Secret, to the Supreme. All<br \/>\nthese associations are lost to us; our minds are obsessed by ideas<br \/>\nof a ritual sacrifice and a material cord. We imagine perhaps the<br \/>\nson of Atri bound as a victim in an ancient barbaric sacrifice,<br \/>\ncrying to the god of Fire for a physical deliverance!<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">A little later the seer sings of the increasing Flame, &quot;Agni<br \/>\nshines wide with vast Light and makes all things manifest by his<br \/>\ngreatness.&quot; What are we to understand? Shall we suppose that<br \/>\nthe singer released from his bonds, one knows not how, is ad-<br \/>\nmiring tranquilly the great blaze of the sacrificial fire which was<br \/>\nto have devoured him and wonder at the rapid transitions of the<br \/>\nprimitive mind? It is only when we discover that the &quot;vast Light&quot;<br \/>\nwas a fixed phrase in the language of the Mystics for a wide, free<br \/>\nand luminous consciousness beyond mind, that we seize the true<br \/>\nburden of the Rik. The seer is hymning his release from the triple<br \/>\ncord of mind, nerves and body and the uprising of the knowledge<br \/>\nand will within him to a plane of consciousness where the real<br \/>\ntruth of all things transcendent of their apparent truth becomes<br \/>\nat length manifest in a vast illumination.<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">But how are we to bring home this profound, natural and<br \/>\ninner sense to the minds of others in a translation ? It cannot be<br \/>\ndone unless we translate interpretatively, &quot;O Will, O Priest of our<br \/>\nsacrifice, loose from us the cords of our bondage&quot; and &quot;this<br \/>\nFlame shines out with the vast-Light of the Truth and makes all<br \/>\nthings manifest by its greatness&quot;. The reader will then at least<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font size=\"2\">Page <\/font><br \/>\n<font size=\"2\" face=\"Times New Roman\">\u2013 354<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">be able to seize the spiritual nature of the cord, the light, the<br \/>\nflame; he will feel something of the sense and spirit of this ancient chant.<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">The method I have employed will be clear<br \/>\nfrom these instances. I have sometimes thrown aside the image, but not so as to<br \/>\ndemolish the whole structure of the outer symbol or to substitute a commentary for a translation. It would have been an<br \/>\nundesirable violence to strip from the richly-jewelled garb of the<br \/>\nVedic thought its splendid ornaments or to replace it by a coarse<br \/>\ngarment of common speech. But I have endeavoured to make it<br \/>\neverywhere as transparent as possible. I have rendered the significant names of the Gods, Kings, Rishis by their half-concealed<br \/>\nsignificances, \u2014 otherwise the mask would have remained impenetrable; where the image was unessential, I have sometimes<br \/>\nsacrificed it for its psychological equivalent; where it influenced<br \/>\nthe colour of the surrounding words, I have sought for some<br \/>\nphrase which would keep the figure and yet bring out its whole<br \/>\ncomplexity of sense. Sometimes I have even used a double<br \/>\ntranslation. Thus for the Vedic word which means at once light<br \/>\nor ray and cow, I have given according to the circumstances<br \/>\n&quot;Light&quot;, &quot;the radiances&quot;, &quot;the shining herds&quot;, &quot;the radiant<br \/>\nkine&quot;, &quot;Light, mother of the herds&quot;. Soma, the ambrosial wine<br \/>\nof the Veda, has been rendered &quot;wine of delight&quot; or &quot;wine of<br \/>\nimmortality&quot;.<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">The Vedic language as a whole is a powerful and remark-<br \/>\nable instrument, terse, knotted, virile, packed, and in its turns<br \/>\ncareful rather to follow the natural flight of the thought in the<br \/>\nmind than to achieve the smooth and careful constructions and<br \/>\nthe clear transitions of a logical and rhetorical syntax. But<br \/>\ntranslated without modification into English, such a language<br \/>\nwould become harsh, abrupt and obscure, a dead and heavy<br \/>\nmovement with nothing in it of the morning vigour and puissant<br \/>\nstride of the original. I have therefore preferred to throw it in<br \/>\ntranslation into a mould more plastic and natural to the English<br \/>\ntongue, using the constructions and devices of transition which<br \/>\nbest suit a modern speech while preserving the logic of the original thought; and I have never hesitated to reject the bald<br \/>\ndictionary equivalent of the Vedic word for an ampler phrase in<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font size=\"2\">Page <\/font><br \/>\n<font size=\"2\" face=\"Times New Roman\">\u2013 355<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">the English where that was necessary to bring out the full sense<br \/>\nand associations. Throughout I have kept my eye fixed on my<br \/>\nprimary object \u2014 to make the inner sense of the Veda seizable<br \/>\nby the cultured intelligence of today.<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">When all has been done, the aid of some amount of annotation remained still indispensable; but I have tried not to over-<br \/>\nburden the translation with notes or to indulge in overlong explanations. I have excluded everything scholastic. In the Veda<br \/>\nthere are numbers of words of a doubtful meaning, many locutions whose sense can only be speculatively or provisionally fixed,<br \/>\nnot a few verses capable of two or more different interpretations.<br \/>\nBut a translation of this kind is not the place for any record of<br \/>\nthe scholar&#8217;s difficulties and hesitations. I have also prefixed a<br \/>\nbrief outline of the main Vedic thought indispensable to the<br \/>\nreader who wishes to understand.<\/font><font face=\"Times New Roman\"> <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">He will expect only to seize the general trend and surface<br \/>\nsuggestions of the Vedic hymns. More would be hardly possible.<br \/>\nTo enter into the very heart of the mystic doctrine, we must our-<br \/>\nselves have trod the ancient paths and renewed the lost discipline,<br \/>\nthe forgotten experience. And which of us can hope to do that<br \/>\nwith any depth or living power? Who in this Age of Iron shall<br \/>\nhave the strength to recover the light of the Forefathers or soar<br \/>\nabove the two enclosing firmaments of mind and body into their<br \/>\nluminous empyrean of the infinite Truth ? The Rishis sought to<br \/>\nconceal their knowledge from the unfit, believing perhaps that<br \/>\nthe corruption of the best might lead to the worst and fearing to<br \/>\ngive the potent wine of the Soma to the child and the weakling.<br \/>\nBut whether their spirits still move among us looking for the rare<br \/>\nAryan soul in a mortality that is content to leave the radiant herds<br \/>\nof the Sun for ever imprisoned in the darkling cave of the Lords<br \/>\nof the sense-life or whether they await in their luminous world<br \/>\nthe hour when the Maruts shall again drive abroad and the<br \/>\nHound of Heaven shall once again speed down to us from beyond<br \/>\nthe rivers of Paradise and the seals of the heavenly waters shall be<br \/>\nbroken and the caverns shall be rent and the immortalising wine<br \/>\nshall be pressed out in the body of man by the electric thunder-stones, their secret remains safe to them. Small is the chance<br \/>\nthat in an age which blinds our eyes with the transient glories of<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font size=\"2\">Page <\/font><br \/>\n<font size=\"2\" face=\"Times New Roman\">\u2013 356<\/font><\/p>\n<hr>\n<p align=\"justify\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">the outward life and deafens our ears with the victorious trumpets<br \/>\nof a material and mechanical knowledge many shall cast more<br \/>\nthan the eye of an intellectual and imaginative curiosity on the<br \/>\npass-words of their ancient discipline or seek to penetrate into the<br \/>\nheart of their radiant mysteries. The secret of the Veda, even<br \/>\nwhen it has been unveiled, remains still a secret.<\/font><font face=\"Times New Roman\"><br \/>\n<\/font><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"line-height: 150%;margin-top: 0;margin-bottom: 0\">\n<font size=\"2\">Page <\/font><br \/>\n<font size=\"2\" face=\"Times New Roman\">\u2013 357<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>PART THREE HYMNS OF THE ATRIS &nbsp; The Hymns to Agni (Rig-veda V, 1 to 28) were later revised by Sri Aurobindo and have been&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-862","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-10-the-secret-of-the-veda-volume-10","wpcat-17-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/862","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=862"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/862\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=862"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=862"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/worksofthemotherandsriaurobindo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=862"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}