HYMNS TO THE MYSTIC FIRE 

 

SRI AUROBINDO

 

Contents

 

PRE CONTENT

FOREWORDS

THE DOCTRINE OF THE MYSTICS

 

 

MANDALA ONE

 

 

Madhuchchhandas Vaishwamitra

 

 

Medhatithi Kanwa

 

 

Kanwa Ghaura

 

 

Nodhas Gautama

 

 

Parashara Shaktya

 

 

Kutsa Angirasa

 

 

Paruchchhepa Daivodasi

 

 

Dirghatamas Auchathya

 

 

 

MANDALA TWO

 

 

Gritsamada Bhargava

 

 

Somahuti Bhargava

 

 

Gritsamada Bhargava

 

 

 

MANDALA THREE

 

 

Gathina Vishwamitra

 

 

Rishabha Vishwamitra

 

 

Utkila Katya

 

 

Kata Vishwamitra

 

 

Gathin Kaushika

 

 

Devashravas, Devavata - bharata

 

 

Gathina Vishwamitra

 

 

 

MANDALA FOUR

 

 

Vamadeva Gautama

 

 

 

MANDALA FIVE

THE ATRIS

 

 

Budha and Gavishthira

 

 

Kumara Atreya or Vrisha Jana

 

 

Visushruta

 

 

Isha

 

 

Gaya

 

 

Sutambhara

 

 

Dharuna Angirasa

 

 

Puru

 

 

Dwita Mriktawahas

 

 

Vavri

 

 

Prayaswats

 

 

Sasa

 

 

Vishwasaman

 

 

Dyumna Vishwacharshani

 

 

Gaupayanas Laupayanas

 

 

Vasuyus

 

 

Tryaruna Traivrishna, Trasadasya Paurukutsa, Ashwamedha Bharata

 

 

Vishwawara

 

 

MANDALA SIX

 

MANDALA SEVEN

Bharadwaa Barhaspatya

 

Vasishtha Maitravaruni

Bharadwaja Barhaspatya or Vitahavya Angirasa

   

Bharadwaja Barhaspatya

   

 

MANDALA EIGHT

 

MANDALA TEN

Vatsa Kanwa

 

Trita Aptya

Sobhari Kanwa

 

Trishiras Twashtra

Vishwamanas Vaiyashwa

 

Havirdhana Angi

Shyavashwa Atreya

 

Vimada Aindra or Prajapatya or Vasukrit Vasukra

Nabhaka Kanwa

 

Vatsapti Bhalandana

Virupa Angirasa

 

Devas and Agni Sauchika

Bharga Pragatha

 

Sumitra vadhryashwa

Suditi and Purumilha Angirasa

 

Agni Sauchika or Vaishwanara or Sapti Vajambhara

Haryata Pragatha

 

Payu Bharadwaja

Gopavana Atreya

 

Aruna Vaitahavya

Virupa Angirasa

 

Jamadagni Bhargava or Rama Jamadagnya

Ushanas Kavya

 

Upastuta Varshtibhavya

Prayaga Bhargava

 

Chitramahas Vasishtha

Sobhari Kanwa

 

Agni Pavaka

   

Mridika Vasishtha

   

Ketu Agneya

   

Vatsa Agneya

   

Samvanana Angirasa

 

 

SUPPLEMENT

 

 

THE FIRST RIK OF THE RIG VEDA

 

 

RIKS OF MADHUCHCHHANDAS

 

 

THE VAMADEVA HYMNS TO AGNI

 

 

A GREAT GOD HAS BEEN RELEASED

 

 

WORLD - FORMATION

 

 

               BIBLIOGRAPHICAL NOTE

Riks of Madhuchchhandas

 

TRANSLATION AND NOTES : 1.1.1-5

          Agnimīḷe purohitam yajṇ̃asya devamṛtvijam,
                  hotāram ratnadhātamam.

 

Rik 1. ईळे (īḷe): to praise, in the ritualistic sense; but as a secondary root of (i) ईळ् (īḷ) meant to seek, go towards, attain, desire, adore, pray, ask for (cf. मातरमन्न्मैट्ट, mataramannamaiṭṭa, III. 48. 3). The former senses have been lost and only "to desire", "pray" or "ask for" are left in later Sanskrit; but the other senses must have existed, as the idea of desiring, asking is never a primary sense of any root, but derived figuratively from the physical sense "to go, seek, approach". We may therefore render ईळे (īḷe), either "seek", "desire", "adore" or "pray to". 

पुरोहितम् (purohitam): Sayana—"Purohita", or else "placed in the front of the sacrifice as the āhavanīya fire". The Purohita of the Veda is the representative power in the sacrifice who stands in front of the consciousness and the action and conducts it. This is always the force of the "placing in front" which is so common an idea in the hymns. Normally, this place belongs to Agni who leads the sacrifice. 

देवम् (devam): Sayana — दानादिगुणयुक्तम् (dānādiguṇayuktam). Sayana's dealing with the word Deva is peculiar. Sometimes he renders it simply "god", sometimes he gives it some root values, दान (dāna), देवन (devana), sometimes he makes it mean the priest. There is not a single passage in the Veda where the ordinary sense "god", "divine being" does not give a clear and sufficient and the best sense. No doubt, the Vedic poets never left out of sight its root meaning: the gods are the Shining Ones, the Lords of Light as are the Dasyus the Dark or Black Ones, the sons of Darkness.  

Page – 459


ऋत्विजम् (ṛtvijam): "He who sacrifices at the right season" is the outward or ritualistic sense; but ऋतु (ṛtu), in the Veda, as we shall see, is the order of the truth, its arranged law, time, circumstance. Agni is the representative priest who sacrifices according to the law, order, season of the Ritam.

होतरम् (hotāram): Sayana — "because he utters the Mantra" and he quotes अहं होता स्तौमि (aham hotā staumi); but he renders it sometimes आह्वाता (āhvātā), sometimes होमनिष्पादक: (homaniṣpādakaḥ), sometimes gives us the choice. Undoubtedly, होता (hotā) is the priest of the oblation, who gives the offering, हु (hu) to offer, and not हू (hū) to call. The hymn was an attendant circumstance of the offering, therefore the invocation or praise might also fall to the part of the होता (hotā); but in the system of the Rig-veda the proper name for the reciter of the Mantra is ब्रह्मा (brahmā). Agni is the होतृ (hotṛ), Brihaspati the ब्रह्मा (brahmā).

रत्न (ratna): Sayana — यागफ़लरूपाणां रत्नानामतिशयेन धारयितारं पोषयितारं वा (yāgaphalarūpānāam ratnānāmatiśayena dhārayitāram poṣayitāram vā). धा (dhā) to hold and to nourish (cf. धात्री, dhātri, nurse). But in other passages he takes रत्नं = रमणीय धनं (ratnam =ramaṇīyam dhanam) which shows that he took it to mean literally "that which is delightful" and made it wealth, as he makes द्युम्न (dyumna) that which is shining, and renders it "wealth". We need not follow him. रत्नं (ratnam) means "delight" or Ananda (cf. रम् रति रण् रण्व राध् रञज्, ram, ratiḥ, raṇ, raṇva, rādh, rañj, etc.), just as द्युम्नम् (dyumnam) means "light", धा (dhā) is to hold or else to place.

 

 

Translation: RITUALISTIC

 

I praise Agni, the Purohita¹ of the sacrifice, the god,² the Ritwik, the Hota who holds very much wealth.

 

Translation: PSYCHOLOGICAL

 

I seek the God-Will, the Priest set in front of our sacrifice, the divine offerer who sacrifices in the order of the truth, who disposes utterly the delight.

 

¹Or, who is set in front      ²Or, bountiful,    

Page – 460


Agniḥ pūrvebhirṛṣibhirīḍyo nūtanairuta,
        sa devān eha vakṣati.

 

Rik 2. ऋषि: (ṛṣiḥ): lit. "seeker, attainer", so "knower", from ऋष् (ṛṣ) to go. इह देवान् (iha devān): the divine powers into the mortal life and mortal being, वक्षति (vakṣati) = वह् + स + ति (vah + sa + ti) This (sa) seems to have been either frequentative in force, "he constantly or habitually bears", or intensive, "he entirely bears", or desiderative, "he wills or intends to bear". From the latter sense we have the use of स् (s) for the future, cf. नी (nī), नेष्यामि (neṣyāmi), Gr. luō, I loose, lusō, I shall loose, and English, I will go, where the desiderative "will==wish, intend" has acquired the sense of a simple future.

 

Translation:

 

The God-Will is desirable as to the ancient sages, so to the new, for it is he that bringeth here the gods.

Agninā rayimaśnavat poṣameva divedive,
        yaśasam vīravattamam.

 

Rik 3. अश्नवत् (aśnavat): Sayana—प्राप्नोति (prāpnoti), but the form gives a certain semi-imperative sense or the idea of a rule of action or law of occurrence. "He shall attain." अश् (aś) to possess, have, obtain, enjoy; Greek echō, I have.

यशसं (yaśasam): Sayana — दानादिना यशोयुक्तं (dānādinā yaśoyuktam), so "famous"; but "a famous and men-fullest wealth" seems an absurd way of talking. यश् (yaś) is literally to go, strive towards, attain; here it means success, fame; also from another sense "to shine" = "splendour"; it is connected in sense with या (yā), यत्    

Page – 461


(yat), यस् (yas). We have in the Veda रयि (rayi), wealth or felicity, often described as expansive, pervading, breaking down obstacles on the way. There is therefore no inappropriateness or violence in rendering it "enjoyment that attains" or "victorious riches".

वीरवत्तमम् (viravattamam): Sayana — अतिशयेन पुत्रभृत्यादिवीरपुरुषोपेतम् (atiśayena putrabhṛtyādivīrapuruṣopetam). It is absurd to take वीर = पुत्र (vīra=putra) as Sayana does; it means "men, heroes, strengths" and is often the equivalent of नृ (nṛ) which is never used for servants in the Rig-veda.

रयिम् (rayim): There are two words, रयि (rayi) from रि (ri) to go and रयि (rayi) from रि (ri) to attain, enjoy. The latter means "enjoyment" or the things enjoyed, "felicity, prosperity, riches". The former sense is found in the Upanishad where रयि (rayi), movement or matter is opposed to प्राण (prāṇa), life.

 

Translation: RITUALISTIC

 

By Agni one attains a wealth daily increasing, famous and most full of men.

 

Translation: PSYCHOLOGICAL

 

By the God-Will one shall enjoy a felicity that shall increase day by day, victorious, fullest of hero-powers.

Agne yam yajñamadhvaram viśvataḥ paribhūrasi,
        sa id deveṣ̣u gacchati.

 

Rik 4. अध्वरम् (adhvaram): Sayana—हिंसारहितम् (himsārahitam), because it is not destroyed by the Rakshasas, from (a) privative+dhvara (ध्वृ, dhvṛ to hurt). But अध्वर (adhvara) is used by itself to mean sacrifice and it is quite impossible that the word "unhurt" used by itself can have come to mean sacrifice. It must  

Page – 462


express some essential quality of the sacrifice or it could not thus have been singled out. It is a notable fact that अध्वर (adhvara) is continually used for the sacrifice when there is a question of the sacrifice travelling or moving on the path towards the gods, as here. I therefore take अध्वर (adhvara) from an original root अध् (adh) to move and connect it with अध्वन् (adhvan), path; it means the moving or travelling sacrifice, the sacrifice regarded as a pilgrimage of the soul or its gifts towards the gods.  

 

Translation: RITUALISTIC

 

O Agni, the unhurt sacrifice that thou encompassest on all sides, that goes to the gods.

 

Translation: PSYCHOLOGICAL

 

O God-Will, whatsoever sacrifice in the path thou encompassest with thy being on every side, that indeed arrives to the gods.

Agnirhotā kavikratuḥ satyaścitraśravastamaḥ,
        devo devebhirā gamat.

 

Rik 5. कविक्रतु: (kavikratuḥ): Sayana takes कवि (kavi) here= क्रान्त (krānta) and क्रतु: (kratuḥ)= either knowledge or work. It means then the priest whose work or whose knowledge moves. But there is absolutely no reason to take कवि (kavi) in any other than its natural and invariable sense, कवि (kavi) is the seer, the one who has the divine or supramental knowledge. क्रतु (kratu): from कृ (kṛ) or rather old root क्र (kra) to divide, to do, make, shape, work. From the sense "divide" comes that of the discerning mind, Sayana's प्रज्ञान (prajñana); cf. Greek kritos, judge etc.; and this is the sense of karuthi in Tamil which means mind. But from the sense "to do" क्रतु (kratu) means (1)  

Page – 463


work, (2) power of work, strength, cf. Greek kratos, strength, (3) will or working force of the mind. For this last sense cf. Isha Upanishad क्रतो कृतम् स्मर (krato kṛtam smara) where the collocation क्रतो कृतम् (krato kṛtam) shows that that power of the mind is meant which conducts or dictates the work or action. Agni is the divine Seer-Will that works with the perfect supramental knowledge.

सत्य: (satyaḥ)'. Sayana explains "true in its fruits"; but the collocation of "seer-will" and श्रवस् (śravas), inspired knowledge, indicates rather the sense "true in his being" and therefore "true in knowledge", श्रवस् (śravas), and "in will" क्रतु: (kratuḥ). श्रवस् (śravas) is the supramental knowledge called the Truth, ॠतम् (ṛtam), the Vijnana of the Upanishads. कविक्रतु: (kavikratuḥ) means having the will that is full of that knowledge, the vijñanamaya will, the divine ajñāna, सत्य: (satyaḥ) means "vijñanamaya in his substance".

चित्रश्रवस्तम:(citraśravastamaḥ): Sayana — 'having most varied . kinds of fame', —an insipid and meaningless epithet for a god. श्रवस् (śravas) is used like श्रुति (śruti) to indicate the inspired hymn; it must therefore be capable of meaning inspired knowledge. There are two kinds of supramental knowledge, दृष्टि (ḍṛṣti) and श्रुति (śruti), sight and hearing, revelation and inspiration, but श्रवस् (śravas) is usually used to indicate the knowledge gained by the supramental faculties.

 

Translation: RITUALISTIC

 

Agni, the priest, who sets in motion the knowledge (or work), true in his fruit, very varied in his fame, may he come with the gods.

 

Translation: PSYCHOLOGICAL

 

The God-Will, Priest of our offering, true in his being, with the will of the seer, with richest variety of inspired knowledge, may he come to us divine with the powers divine. 

Page – 464